Salah Ben Omrane 28 mai 2013 11:10
Le projet de la nouvelle constitution, rédigé par l’Assemblée Constituante (Texte intégral en arabe). Il est à l’étape de sa soumission en assemblée plénière devant tous les membres.
Avec touts les réserves qui s’imposent, ceci est le projet de la constitution tunisienne qui vient d’être voté, article par article et à la date de ce jour. ( La version actualisée, la dernière des dernières et revisitée au 24 janvier 2014)
C’est une rédaction retouchée et rectifiée à plusieurs reprises, compte tenu des changement qui sont intervenus à la source, l’Assemblé nationale constituante. J’ose espérer n’avoir pas omis d’erreur dans les nombreuses retranscriptions.
Quant à la traduction, j’ai tenté, au mieux du possible, de rester d’abord fidèle au seul texte de la rédaction, en arabe, celui de la constitution, ensuite de m’efforcer et de trouver « un compromis », qui à la fois facilite la compréhension dans la langue française, le tout sans dénaturer le sens des idées contenues dans la rédaction des lois.
Au nom de Dieu Clément et Miséricordieux; بسم الله الرحمن الرحيم
نحن نوابَ الشعب التونسي، أعضاءَ المجلس الوطني التأسيسي،
1
اعتزازا بنضال شعبنا من أجل الاستقلال وبناء الدولة و التخلّص من الاستبداد استجابة لإرادته الحرّة، وتحقيقا لأهداف ثورة الحرية والكرامة، ثورة 17 ديسمبر 2010-14 جانفي 2011، ووفاءً لدماء شهدائنا الأبرار ولتضحيات التونسيين و التونسيات على مرّ الأجيال، وقطعا مع الظلم والحيف والفساد،
2
وتعبيرا عن تمسّك شعبنا بتعاليم الإسلام ومقاصده المتّسمة بالتفتّح والاعتدال، وعلى القيم الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان الكونية السامية ، واستلهاما من رصيدنا الحضاري على تعاقب أحقاب تاريخنا ومن حركاتنا الإصلاحية المستنيرة المستندة إلى مقوّمات هويتنا العربية الإسلامية وإلى الكسب الحضاري الإنساني، وتمسّكا بما حقّقه شعبنا من المكاسب الوطنية،
3
وتأسيسا لنظام جمهوري ديمقراطي تشاركي، في إطاردولة مدنيةً الحكم فيها للقانون و السيادة فيها للشعب عبر التداول السلمي على الحكم بواسطة الإنتخابات الحرة وعلى مبدإ الفصل بين السلطات والتوازن بينها، ويكون فيه حقُّ التنظّمِ القائمِ على التعددية وحيادُ الإدارة ، والحكمُ الرشيد هي أساسَ التنافس السياسي، وتضمن فيه الدولة علوية القانون واحترام الحريات وحقوق الإنسان واستقلالية القضاء والمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المواطنين والمواطنات والعدل بين الجهات،
4
وبناء على منزلة الإنسان كائنا مكرّما، وتوثيقا لانتمائنا الثقافي والحضاري للأمّة العربية والإسلامية وانطلاقا من الوحدة الوطنية القائمة على المواطنة والأخوّة والتكافل والعدالة الاجتماعية، ودعما للوحدة المغاربية باعتبارها خطوةً نحو تحقيق الوحدة العربية والتكامل مع الشعوب الإسلامية والشعوب الإفريقية والتعاون مع شعوب العالم، وانتصارا للمظلومين في كلّ مكان ، ولحقّ الشعوب في تقرير مصيرها، ولحركات التحرر العادلة وفي مقدمتها حركة التحرّر الفلسطيني، ومناهضة لكلّ أشكال الإحتلال والعنصرية ،
5
ووعيا بضرورة المُساهمة في سلامة المناخ والحفاظ على البيئة سليمةً بما يضمن استدامة مواردنا الطبيعية واستمرارية الحياة الآمنة للأجيال القادمة، وتحقيقا لإرادة الشعب في أن يكون صانعا لتاريخه مؤمنا بأنّ العلم والعمل والإبداع قيم إنسانية سامية، ساعيا إلى الريادة ، متطلعا إلى الإضافة الحضارية، وذلك على أساس استقلال القرار الوطني والسلم العالمية والتضامن الإنساني.
6
فإننا باسم الشعب نرسم على بركة الله هذا الدستور.
7
Nous, les représentants du peuple tunisien, membres de l’Assemblée nationale constituante;
Fiers par les luttes de notre peuple pour l’indépendance et la construction de l’État, se débarrasser de la tyrannie en réponse à sa volonté libre, dans la réalisation des objectifs de la révolution de la liberté et de la dignité, la révolution du 17 décembre 2010-14 janvier 2011, en loyauté pour le sang de nos innocents martyrs, pour les sacrifices des Tunisiens et des Tunisiennes au fil des générations, en rompant avec l’injustice, la corruption et la tyrannie;
En exprimant le maintien par notre peuple des préceptes de l’islam, ses visées caractérisées par l’ouverture et la modération sur les valeurs humaines, les principes supérieurs des droits de l’Homme universels, en puisant dans notre patrimoine civilisationnel cumulé au fil de notre histoire, de nos mouvements correctifs éclairés fondés sur nos caractéristiques par l’identité arabo-musulmane, sur l’acquis en civilisation humaine, en s’attachant à ce que notre peuple a réalisé en acquisitions nationales;
Sur le fondement d’un régime républicain, démocratique et participatif, dans le cadre d’un État avec une gouvernance civile, dans lequel la loi et la souveraineté sont au peuple, à travers le transfert pacifique de l’autorité par des élections libres, sur le principe de la séparation entre les autorités et l’équilibre entre elles, où le droit à l’organisation est fondé sur le pluralisme, l’impartialité de l’administration, la bonne gouvernance est le fondement de la compétition politique, par lequel l’État garantit la suprématie de la loi, le respect des libertés et des droits de l’Homme, l’indépendance de la magistrature, l’égalité dans les droits et les devoirs entre tous les citoyens et citoyennes et la justice entre les régions;
Sur le fondement de la place de l’homme, un être honoré, en renforcement de notre affiliation culturelle à la civilisation de la nation arabe et musulmane, en partance de l’unité nationale fondée sur la citoyenneté, la fraternité, la solidarité et la justice sociale, et à l’appui de l’unité maghrébine, considérée en un pas vers la réalisation l’unité arabe, et à la complémentarité avec les peuples musulmans, les peuples africains, et à l’entraide entre les peuples du monde, pour le triomphe des victimes dans tout lieu, au droit des peuples de décider de leurs destins, pour les mouvements de libération justes, en premier lieu le mouvement de libération palestinien, la lutte contre toutes les formes de l’occupation et du racisme;
Conscients de la nécessité de la contribution à un climat sain, de la préservation de l’environnement, intact, qui peut garantir la constante de nos ressources naturelles et la continuité de la vie saine pour les générations futures, et dans la réalisation de la volonté du peuple afin qu’il soit le faiseur de son histoire, qui croit en la science, au travail et à la création, valeurs humaines élevées, agissant pour être un meneur, un curieux pour le supplément en civilisation, ceci sur le fondement de l’indépendance dans la décision nationale, de la paix mondiale, ceci sur le fondement de l’indépendance de la décision nationale, de la paix mondiale, et de la solidarité humaine;
Ainsi, au nom du Peuple, nous traçons, par la grâce de Dieu, la présente Constitution.
تونس دولة حرّة، مستقلّة، ذات سيادة، الإسلام دينها، والعربية لغتها، والجمهورية نظامها.
لا يجوز تعديل هذا الفصل.
La Tunisie est un État libre, indépendant et souverain, l’islam est sa religion, l’arabe est sa langue et la république est son régime.
Il n’est pas permis de modifier cet article.
(La phrase « Il n’est pas permis de modifier cet article. » ferme cet article et son suivant. Que signifient les Constituants, au juste, par ce barrage qui en réalité, juridiquement, il ne peut pas en être un ? Qu’ils ne font pas confiance à leurs successeurs qui chaufferont les fauteuils de l’assemblée nationale car, ils seraient tentés d’apporter leurs modifications à ces deux articles ? Surtout, en ce qui concerne le deuxième article, on voit que les Constituants se sont régalés, par cette mention, à défoncer des portes ouvertes. Ceci révèle que les rédacteurs n’ont toujours pas saisi que la volonté populaire est suprême. Quand le peuple veut, il se crée les moyens de faire ce qu’il veut et aucun panneau d’interdiction ne l’arrête. Si les choses marchaient, comme le pensent les votants pour cet article, Ben Ali serait encore président de la Tunisie avec tous les panneaux d’interdictions qu’il avait plantés. Il est vrai qu’il est difficile de comprendre le fonctionnement de la volonté populaire quand on ne sait que chevaucher les évènements)
Article 2 الفصل
تونس دولة مدنية تقوم على المواطنة وإرادة الشعب وعلوية القانون.
لا يجوز تعديل هذا الفصل.
La Tunisie est un État civil, fondé sur la citoyenneté, la volonté du peuple et la suprématie de la loi.
Il n’est pas permis de modifier cet article.
Article 3 الفصل
الشعب هو صاحب السيادة ومصدر السلطات، يمارسها بواسطة ممثليه المنتخبين اوعبر الاستفتاء.
Le peuple est titulaire de la souveraineté et la source des autorités, qu’il exerce à travers ses représentants élus ou à travers le référendum.
Article 4 الفصل
علم الجمهورية التونسية أحمر، يتوسطه قرص أبيض به نجم أحمر ذو خمسة أشعة يحيط به هلال أحمر حسبما يضبطه القانون.
النشيد الرسمي للجمهورية التونسية هو « حماة الحمى » ويضبط بقانون.
شعار الجمهورية التونسية هو: حرية، كرامة، عدالة، نظام.
Le drapeau de la République tunisienne est rouge, À son centre, un cercle blanc, à l’intérieur une étoile avec cinq branches entourée d’un croissant rouge, tel que le définit la loi.
L’hymne national de la République tunisienne est: «Humat Al-Himâ». Il est défini par une loi.
La devise de la République tunisienne est: Liberté, Dignité, Justice et Ordre.
Article 5 الفصل
الجمهورية التونسية جزء من المغرب العربي ،تعمل على تحقيق وحدته وتتخذ كافة التدابير لتجسيمها.
La République tunisienne est une partie du Maghreb arabe. Elle oeuvre pour la réalisation de son unité et prend toutes les mesures afin de la concrétiser.
Article 6 الفصل
الدولة راعية للدين، كافلة لحرية المعتقد والضمير و ممارسة الشعائر الدينية ، ضامنة لحياد المساجد و دور العبادة عن التّوظيف الحزبي.
تلتزم الدّولة بنشر قيم الاعتدال و التّسامح و بحماية المقدّسات و منع النّيل منها، كما تلتزم بمنع دعوات التّكفير و التّحريض على الكراهية و العنف و بالتّصدّي لها.
L’État est le garde de la religion. Il assiste la liberté de croyance, de la conscience, de la pratique des rites religieux, garant de la neutralité des mosquées et des lieux de culte, de toute fonction des partis.
l’État s’engage à répandre les principes de l’équité, de la tolérance, de protéger les sacrés et d’empêcher leur atteinte. De même, il s’engage à interdire les accusations d’apostasie, l’incitation à la violence et d’y faire obstacle.
(Il y a cette expression [ l‘État … est protecteur des sacrés] dans cet article qui ne définit pas le sens du « sacré », Dire s’il s’agit d’objets matériels ou de domaines immatériels ? Désigner l’auteur et l’identité de ce qui doit être considéré « sacré » ? Donner le mode d’emploi de la sacralisation ou la protection du sacré et inversement ériger un code spécifique avec de lois sur la profanation, en fournissant une liste complète de ce qui est présumé sacré et de chaque sanction appropriée y correspondante.
Quand on ouvre la boite de pandore du ridicule, autant voir des politiques courageux, qui vont jusqu’au bout de leurs fantasmes et assumer les futurs procès et jugements avec les interprétations qui suivront, après cette phrase.
Il y a également l’expression [ l’État … est garant de la neutralité des mosquées et des lieux de culte, de toute fonction des partis]. Cette phrase est un appel à tous ceux qui veulent faire de la politique dans les mosquées et autres lieux de culte, de se couvrir légalement, en ne s’inscrivant pas dans un parti.)
Article 7 الفصل
الأسرة هي الخليّة الأساسية للمجتمع ،وعلى الدولة حمايتها.
La famille est la cellule fondamentale de la société. À l’État de la protéger.
Article 8 الفصل
الشباب قوة فاعلة في بناء الوطن تحرص الدولة على توفير الظروف الكفيلة بتنمية قدرات الشباب و تفعيل طاقاته و تعمل على تحمله المسؤولية وعلى توسيع إسهامه في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية.
La jeunesse est une force active dans la construction de la nation.
L’État tient à prodiguer les conditions qui assurent le développement de la jeunesse, d’activation de ses capacités, agit à le responsabiliser et à élargir sa participation pour le développement social, économique, culturel et politique.
(« La jeunesse est une force active dans la construction de la nation« . Entendez par là, les autres, les moins jeunes et les vieux sont un boulet pour la nation.)
Article 9 الفصل
الحفاظ على وحدة الوطن، والدفاع عن حرمته واجب مقدّس على كلّ المواطنين.
الخدمة الوطنية واجب حسب الصيغ والشروط التي يضبطها القانون.
La préservation de l’unité de la nation, la défense de son intégrité est un devoir sacré pour tous les citoyens.
Le service national est obligatoire suivant les dispositions et les conditions définies par la loi.
Article 10 الفصل
أداء الضريبة وتحمل التكاليف العامة واجب وفق نظام عادل ومنصف.
تضع الدولة الآليات الكفيلة بضمان استخلاص الضريبة ومقاومة التهرب والغش الجبائيين.
وتحرص الدولة على حسن التصرف في المال العمومي وتتخذ التدابير اللازمة لصرفه حسب أولويات الاقتصاد الوطني.
Le paiement de l’impôt et le support des charges publiques selon une organisation juste et équitable, est une obligation.
L’État met en place les mécanismes adéquats qui garantissent le paiement de l’impôt et de la lutte contre l’évasion et la fraude fiscale.
l’État tient à la bonne gestion de l’argent public et prend les mesures indispensables de sa dépense suivant les priorités de l’économie nationale .
Article 11 الفصل
على كل من يتولّى رئاسة الجمهورية أو رئاسة الحكومة أو عضويتها أو عضوية مجلس نواب الشعب أو عضوية الهيئات الدستورية المستقلة أو أي وظيفة عليا أن يصرّح بمكاسبه وفق ما يضبطه القانون.
À celui qui exerce la fonction de présidence de la république, la présidence du gouvernement, en y étant membre, ou membre de l’assemblée des élus du peuple, membre des instances constitutionnelles indépendantes ou de toute autre haute fonction, de déclarer ses revenus conformément à ce que fixe la loi.
(À commencer par les comptes des partis politiques et des comptes de campagnes électorales.
Ils sont cachés où les comptes des partis des élus qui écrivent la constitution en ce moment, essentiellement ceux qui sont affiliés à des partis ?
Le Tunisien a le droit de savoir d’où vient l’argent et à l’origine de celui qui parle et écrit la constitution ? Comment cet argent a pu installer des gens à cette assemblée, dont certains, ceux qui parlaient de Hammam et se sont servis de l’assemblée constituante en une émission de talk show ? De nombreux, parmi eux, les élus, ont égayé les facebookards avec leurs interprétations mystérieuses de prêtres de la Pyrhie au sanctuaire de Delphes. Il faut rappeler que des candidats tels Chokri Belaïd, Abdelfattah Mourou et autres, n’avaient pas été élus à cette assemblée ?
Par ailleurs, cette mesure fragmentaire d’un ensemble qui pourrait être une loi qui contiendrait plusieurs articles sur la transparence des élus et des partis politiques. Elle n’a pas lieu d’apparaitre de façon aussi singularisée, sachant que sur la transparence des élus et des partis politiques, il y a tout un ensemble de règles, qui sont à mettre en place. Pour instaurer la culture de la transparence, il y a à mettre en place les moyens pour le législateur de vérifier s’il y a eu lieu ou non un enrichissement particulier en conséquence ou en rapport à un mandat électoral et le sanctionner en cas d’abus. Les partis politiques ne sont pas exemptés du devoir de transparence et de l’obligation de fournir à tout moment les indications sur la provenance de leurs financements et présenter obligatoirement leurs comptes de campagnes électorales à une cellule qui devrait être conçue spécialement à cet effet, chaque fois qu’une élection se présente.)
Article 12 الفصل
تسعى الدولة إلى الاستغلال الرشيد للثروات الوطنية والتوازن بين الجهات وتحقيق العدالة الاجتماعية والتنمية المستدامة استنادا إلى مؤشرات التنمية واعتمادا على مبدأ التمييز الايجابي.
L’État se consacre à l’exploitation raisonnable des richesses nationales, à l’équilibre entre régions, , à la réalisation de la justice sociale, au développement durable en se fondant sur les signes du développement et en se basant sur le principe de la discrimination positive.
(Que « la discrimination positive« , concept qui n’a fait ses preuves nulle part, là où il a été inventé en occident, ne soit pas un alibi, tout trouvé, pour discriminer tout court et justifier les abus.
Puis , il y a cette expression au début de la phrase « l’État oeuvre pour une exploitation raisonnable des richesses nationales« . Pour une fois , la où le terme « garantie » a sa place, il n’est pas usité , alors qu’il est employé au moins cinquante fois dans dans ce projet. Rien à ce jour ne protège ni ne met à l’abri les richesses nationales et naturelles d’une exploitation déraisonnable tel que le forage pour la prospection ou l’exploitation du gaz de schiste. Dire que « c’est pour l’intérêt du pays » pour conclure des accords, dont les termes sont généralement tenus secrets, avec les firmes exploitantes étrangères, est un procédé-couvercle qui peut masquer tant de connexions et d’intérêts nuisibles à la fois pour le patrimoine géologique de la Tunisie des citoyens à la surface et menaçant pour leur santé et la santé de leur bétail et de leur agriculture. )
Article ajouté فصل إضافي
الثروات الطبيعية ملك للشعب التونسي، تمارس الدولة السيادة عليها باسمه.
تعرض عقود الاستثمار المتعلقة بها على اللجنة المختصة بمجلس نواب الشعب .وتعرض الاتفاقيات التي تبرم في شأنها على المجلس للموافقة. .
Les richesses naturelles sont la propriété du peuple. L’État y exerce sa souveraineté en son nom. Les actes d’exploitation qui s’y rapportent sont à présenter à une commission spécialisée de l’Assemblée des représentants du peuple. Sont présentés, les accords conclus, en ce qui les concernent, à l’assemblée pour l’approbation.
(Il est question, dans la première phrase, d’exploitation uniquement. La prospection et l’exploration, dans le domaine de la pétrochimie et des carburants, peut engendrer des dégâts irréversible sur la nature et sur l’environnement. Ces deux termes ne sont pas employés dans cette phrase ,de ce nouveau article qui vient d’être ajouté au projet de la constitution.
Quant à la seconde phrase, elle est énigmatique sur le mode d’approbation des accords conclus ( commission spécialisée? assemblée plénière ?et autres interrogations…) et sur l’objet des accord. Est-ce que cela concerne les accords sur l’exploitation ? Ce qui peut sembler tout à fait logique et dans la continuité de l’idée exprimée dans la phrase précédente où cela concerne tout ce qui se rapporte aux richesses naturelles du pays et dans ce cas, comment se fait-il que la préoccupation , qui consiste à présenter l’accord, devant une commission spécialisée, ne soit plus une condition ? Soit, il y a un problème de formulation , soit il y a une méconnaissance du domaine que vise le présent article.)
Article 13 الفصل
تلتزم الدولة بدعم اللامركزية واعتمادها بكامل التراب الوطني في إطار وحدة الدولة.
L’État s’engage au renforcement de la décentralisation et à son adoption sur la totalité du territoire national, dans le cadre de l’unité de l’État.
(Cet article est vide de sens et il est en contradiction avec les parties qui suivront: « l’Autorité de l’exécutif et les Autorités locales ». Dans ces dernières, l’autorité de l’exécutif est au sommet de la pyramide, détenue par le président de la république et par le premier ministre et son gouvernement, uniquement, seulement et exclusivement! La décentralisation du pouvoir est une chimère. Les régions n’ont pas d’élus qui les représentent en participent à un exécutif unifié. Le gouverneur est encore un envoyé du gouvernement. Il n’est pas un élu. Il représente celui qui le nomme qui est le gouvernement et ne représente pas la région. De quelle décentralisation on parle alors ?)
Article 14 الفصل
الإدارة العمومية في خدمة المواطن و الصالح العام. تُنظم و تعمل وفق مبادئ الحياد و المساواة و آستمرارية المرفق العام، ووفق قواعد الشفافية و النزاهة و النجاعة و المساءلة.
L’administration publique est au service du citoyen et de l’intérêt général. Elle s’organise et fonctionne suivant les principes de la neutralité, de l’égalité, de la continuité du service public, et en conformité avec les règles de la transparence, de l’intégrité, de l’efficacité et du questionnement.
Article 15 الفصل
تضمن الدولة حياد المؤسسات التربوية عن التوظيف الحزبي.
L’Etat garantit la neutralité des institutions éducatives de toute fonction partisane.
Article 16 الفصل
تحتكر الدولة إنشاء القوات المسلّحة، و قوّات الأمن الوطني. و يكون ذلك بمقتضى القانون و لخدمة الصالح العام.
L’État a le monopole de mettre en place des forces armées, des forces de la sécurité nationale. Ceci, en conformité avec la loi et au service de l’intérêt général.
Article 17 الفصل
الجيش الوطني جيش جمهوري وهو قوة عسكرية مسلحة قائمة على الانضباط، مؤلفة ومنظمة هيكليا طبق القانون، ويضطلع بواجب الدفاع عن الوطن واستقلاله ووحدة ترابه، وهو ملزم بالحياد التام. ويدعم الجيش الوطني السلطات المدنية وفق ما يضبطه القانون.
L’armée nationale est une armée républicaine. Elle est une force militaire armée, fondée sur la discipline, composée et disposée organiquement conformément à la loi. Elle est tenue par l’obligation de défendre la nation et son indépendance et l’unité de son territoire. Elle est tenue à la neutralité absolue. L’armée nationale renforce les autorités civiles dans les conditions définies par la loi.
Article 18 الفصل
الأمن الوطني أمن جمهوري قواته مكلّفة بحفظ الأمن ، و النظام العام و حماية الأفراد و المؤسسات و الممتلكات ،و إنفاذ القانون، في كنف احترام الحرّيات و في إطار الحياد التامّ.
La sécurité nationale est une sécurité républicaine chargée de maintenir la sécurité, l’ordre public, la sécurité, la protection des individus, les institutions et les biens, l’application de la loi, dans un climat de respect des libertés dans le cadre d’une totale neutralité.
Article 19 الفصل
المعاهدات المُوافق عليها من قبل مجلس نواب الشعب ، والمُصادق عليها، أعلى من القوانين وأدنى من الدستور.
Les conventions internationales approuvées par l’Assemblée des représentants du peuple et ratifiées, sont au plus haut degré des lois et au plus bas de la constitution.
ا Article 20 الفصل
المواطنون و المواطنات متساوون في الحقوق والواجبات ،وهم سواء أمام القانون من غير تمييز.
تضمن الدولة للمواطنين و المواطنات الحقوق و الحريات الفردية و العامة،و تهيء لهم أسباب العيش الكريم.
Les citoyens et les citoyennes sont égaux dans les droits et dans les devoirs. Ils sont égaux devant la loi sans distinction.
L’État garantit aux citoyens et aux citoyennes les droits, les libertés individuelles et collectives. Il leur assure les causes de la vie digne.
Article 21 الفصل
الحق في الحياة مقدس، لا يجوز المساس به إلا في حالات قصوى يضبطها القانون.
Le droit à la vie est sacré. il ne peut être remis en cause que dans les extrêmes cas fixés par la loi.
(En résumé :C’est sacré mais ont peut y toucher par une loi. Sacrés constituants! On s’amuse bien avec le langage sous la coupole )
Article 22 الفصل
تحمي الدولة كرامة الذات البشرية وحرمة الجسد وتمنع كل أشكال التعذيب المعنوي والمادي ولا تسقط جريمة التعذيب بالتقادم.
L’État protège la dignité de l’être humain, l’intégrité du corps, et interdit toute forme de torture morale et physique.
Le crime de torture est imprescriptible.
(Quand la torture n’est que physique ou morale, cela veut dire qu’elle est tolérée ?
Est-ce une invitation aux bourreaux d’éviter d’abuser à la fois, de la torture physique et morale, s’ils veulent échapper aux dispositions de cet article. Ils sont, donc, appelés à se retenir, à ne pas proférer des insultes pendant qu’ils distribuent des coups de poing. Il faut choisir: la torture physique ou la torture morale, mais pas le lot en entier, il est banni par la constitution)
Article 23 الفصل
تحمي الدولة الحياة الخاصة و حرمة المسكن و سرية المراسلات والاتصالات والمعطيات الشخصية.
لكل مواطن الحرية في اختيار مقر إقامته ا وفي التنقل داخل الوطن وله الحق في مغادرته.
L’État protège la vie privée, l’inviolabilité du domicile, la confidentialité de la correspondance des communications et des données personnelles.
Tout citoyen est libre de choisir le lieu de sa résidence, de circuler à l’intérieur du territoire, et il a le droit de le quitter.
Article 24 الفصل
يحجر سحب الجنسية من أي مواطن أو تغريبه أو تسليمه أو منعه من العودة إلى الوطن.
Il est interdit de déchoir de sa nationalité tout citoyen, de l’exiler, de le délivrer ou de lui interdire de revenir au territoire.
Article 25 الفصل
حقّ اللجوء السياسي مضمون طبق ما يضبطه القانون، و يُحجّر تسليم المتمتعين باللجوء السياسي.
Le droit d’asile politique est garanti, conformément aux dispositions de la loi. Il est interdit de livrer les bénéficiaires de l’asile politique.
Article 26 الفصل
المتهم بريء إلى أن تثبت إدانته في محاكمة عادلة تُكفل له فيها جميع ضمانات الدفاع في أطوار التتبع والمحاكمة.
L’accusé est innocent jusqu’à l’établissement de sa culpabilité dans un procès équitable dans lequel y figurent toutes les garanties de la défense avec les étapes de la poursuite et du jugement.
Article 27 الفصل
العقوبة شخصية ولا تكون إلا بمقتضى نص قانوني سابق الوضع, عدا حالة النص الأرفق بالمتهم.
La peine est personnelle et ne peut exister, qu’en vertu d’un texte de loi antérieur au fait incriminant, sauf en cas d’un texte plus clément pour l’accusé.
Article 28 الفصل
لا يمكن إيقاف شخص أو الاحتفاظ به إلا في حالة التلبس أو بإذن قضائي ويعلم فورا بحقوقه وبالتهمة المنسوبة إليه وله أن يُنيب محاميا. وتحدد مدة الإيقاف والاحتفاظ بقانون.
Il n’est pas permis qu’une personne soit arrêtée ou retenue sauf dans le cas du flagrant délit ou sur ordre d’un magistrat. La personne est immédiatement informée de ses droits et de l’accusation dirigée à son encontre. Il lui appartient de déléguer un avocat. La durée de l’arrestation et de la détention sont limitées par une loi.
Article 29 الفصل
لكل سجين الحق في معاملة إنسانية تحفظ كرامته.
تراعي الدولة في تنفيذ العقوبات السالبة للحرية مصلحة الأسرة وتعمل على إعادة تأهيل السجين وإدماجه في المجتمع.
Tout prisonnier a le droit à un traitement avec humanité qui préserve sa dignité.
L’État, dans l’exécution des peines privatives de liberté, tient en considération l’intérêt de la famille et agit dans la préparation du prisonnier pour sa réintégration dans la société.
Article 30 الفصل
حرية الرأي و الفكر و التعبير و الإعلام و النشر مضمونة.
لا يمكن ممارسة راقبة مسبقة على هذه الحريات.
La liberté d’opinion, de pensée, d’expression, d’information et de diffusion sont garanties.
Il n’est pas permis d’exercer un contrôle au préalable sur ces libertés.
Article 31 الفصل
تضمن الدولة الحق في الإعلام والحق في النفاذ إلى المعلومة.
تسعى الدولة إلى ضمان الحق في النفاذ إلى شبكات الاتصال.
L’État garantit le droit d’être informé et le droit d’accès à l’information.
L’État oeuvre pour garantir le droit d’accès aux réseaux de la communication.
( En tous les cas, l’État ne garantit rien en ce moment dans le domaine de l’information. Les Tunisiens à l’étranger sont privés de suivre les débats des plénières de l’assemblée constituante qui sont transmis sur la chaîne nationale 2. Et comme par hasard, cette chaîne qui habituellement transmet en direct, sur son site internet, toutes les émissions de cuisine et itou, d’importance nationale, a décidé de ne rien transmettre des débats. Ni en direct ni en différé. Donc, garantie… garantie, il n’y a que le mot garantie qui reste sur du papier. Trop de garanties finit par tuer la garantie!)
Article 32 الفصل
الحريات الأكاديمية وحرية البحث العلمي مضمونة.
توفر الدولة الإمكانيات اللازمة لتطوير البحث العلمي والتكنولوجي.
Les libertés académiques et la liberté de la recherche scientifique sont garanties. L’État procure les moyens indispensables pour développer la recherche scientifique et technologique.
Article 33 الفصل
حقوق الانتخابات والاقتراع والترشح مضمونة طبق ما يظبطه القانون. تعمل الدولة على ضمان تمثيلية المرأة في المجالس المنتخبة ا
Les droits des élections, du vote et de candidature, sont garanties conformément aux dispositions de la loi. L’État agit pour la garantie de la représentativité féminie dans les assemblées élues.
Article 34 الفصل
حرية تكوين الأحزاب والنقابات والجمعيات مضمونة.
تلتزم الأحزاب والنقابات والجمعيات في أنظمتها الأساسية وفي أنشطتها بأحكام الدستورو القانون وبالشفافية المالية ونبذ العنف.
La liberté de former des partis, des syndicats et des associations, est garantie.
Les partis, les syndicats et les associations, sont tenus dans leurs statuts et dans leurs activités par les dispositions de la Constitution et de la loi, à la transparence financière et au rejet de la violence.
Article 35 الفصل
الحق النقابي بما في ذلك حق الإضراب مضمون.
ولا ينطبق هذا الحق على الجيش الوطني.
و لا يشمل حق الإضراب قوّات الأمن الدّاخلي و الدّيوانة.
Le droit syndical, y compris le droit de grève, est garanti.
Ce droit ne n’applique pas sur l’armée nationale.
Le droit de grève n’inclue pas les forces de sécurité intérieures et la douane.
Article 36 الفصل
حرية الاجتماع والتظاهر السلمي مضمونة.
La liberté de réunion et de manifestation pacifique sont garanties.
Article 37 الفصل
الصحة حق لكل إنسان.
تضمن الدولة الوقاية والرعاية الصحية لكل مواطن وتوّفر الإمكانيات الضرورية لضمان السلامة وجودة الخدمات الصحية.
تضمن الدولة العلاج المجاني لفاقدي السند، ولذوي الدخل المحدود.وتضمن الحق في التغطية الاجتماعية طبق ما ينظمه القانون.
La santé est un droit pour chaque individu.
L’État garantit la prévention et la veille sanitaire pour tout citoyen. Il fournit les moyens indispensables pour garantir la sécurité et la qualité dans les services de la santé.
L’État garantit la gratuité des soins pour les personnes privées de caution et pour ceux qui ont un revenu limité. Il garantit le droit à une couverture sociale, tel que la loi l’organise.
Article 38 الفصل
التعليم إلزامي إلى سن السادسة عشرة.
تضمن الدولة الحق في التعليم العمومي المجاني بكامل مراحله وتسعى إلى توفير الإمكانيات الضرورية لتحقيق جودة التربية والتعليم والتكوين.كما تعمل على تأصيل الناشئة في هويتها العربية الإسلامية وانتمائها الوطنى وعلى ترسيخ اللغة العربية ودعمها وتعميم استخدامها والإنفتاح على اللغات الأجنبية و الحضارات الإنسانية ونشرثقافة حقوق الإنسان.
L’enseignement est obligatoire jusqu’à l’âge de seize ans .
L’État garantit le droit à l’enseignement public et gratuit dans tous ses cycles et se consacre à fournir les moyens indispensables pour réaliser la qualité de l’éducation, de l’enseignement et de la formation. Autant qu’il se consacre à l’enracinement de l’émergence dans son identité arabo-musulmane, de son appartenance nationale, de la consécration de la langue arabe et de son renforcement et la généralisation de son utilisation, à l’ouverture vers les langues étrangères et les civilisations humaines et de répandre la culture des droits de l’homme.
(« Il [l’État].. se consacre à l’enracinement de l’émergence dans son identité arabo-musulmane, de la consécration de la langue arabe et de son renforcement et la généralisation de son utilisation « .
Et la coquille se referme sur elle même! Il y a un point commun entre tous les extrémistes du monde entier, quand ils n’ont plus d’arguments pour se mesurer avec l’extérieur, quand tout ce qui est étranger leur devient étrange, quand leurs peurs de ce qu’ils ne comprennent pas et se dit en langues étrangères devient matière à inquiétude et une source d’angoisse, ils s’enferment et se construisent des barreaux, qu’ils appellent tous : le renforcement de l’identité nationale. Quand ce sont des politiciens, qui au cours d’une campagne électorale font vibrer cette vielle corde et rengaine, les dégâts restent limités, mais dans le cas présent, ce sont les écrivants d’une constitution. Le cas est trop grave. Tout un système éducatif et d’enseignement en dépend. Toute une orientation d’un pays fragile en dépend également. Un pays qui n’est pas riche en pétrole ni en agriculture ni en industrie, ni en banques prêteuses sur la scène internationales, ni submergé par ses retraités, munis de leurs fonds de pensions et ne sachant plus où investir. C’est un pays dépendant de l’extérieur, demandeur de tâches et services pour assurer la subsistance de sa population. Un pays qui n’a pas d’autres choix que de miser sur les potentialités de ses hommes et femmes qui doivent se munir de tous les atouts pour entrer en relation avec le monde. Un pays, sans l’extérieur, sans les connaissances et les savoirs universels, il se condamne lui-même à l’enfermement et au repli toxique pour sa jeunesse et pour son avenir. Les constituants, par cette loi constitutionnelle, coupent du monde extérieur, toute une tradition d’ouverture et d’accès aux savoirs et aux langues, qui font la réputation des Tunisiens. Ce n’est pas une faute c’est un crime !
Que fait-on également de la littérature, la poésie, l’économie, l’histoire, l’éducation physique, les langues vivantes, les arts, la philosophie, la robotique, l’astronomie, la physique et la chimie, la médecine, les mathématiques, les sciences sociales, l’informatique et d’autres enseignements encore, n’ont pas droit de cité dans cet article. )
Article 39 الفصل
العمل حق لكل مواطن ومواطنة، و تتخذ الدولة التدابير الضرورية لضمانه على أساس الكفاءة والإنصاف.
ولكل مواطن ومواطنة الحق في العمل في ظروف لائقة وبأجر عادل.
Le travail est un droit pour tout citoyen et citoyenne. L’État prend les mesures indispensables pour le garantir sur le fondement du mérite et de l’égalité.
Pour tout citoyen et citoyenne le droit au travail dans des conditions décentes avec un salaire équitable.
( Attention que les privés d’emploi ne s’y trompent pas avec cet article. Cela ne signifie pas que dès la promulgation de la constitution, qu’ils peuvent l’amener sous le bras devant le ministère du travail pour exprimer le droit à un emploi. Il s’agit bien du « travail » qui est un droit et non « l’emploi ». »العمل و لا الشغل ». Puis le droit de « travailler » n’induit pas vers l’obligation de l’État de « faire travailler » ses citoyens. Mériter ne veut pas dire que c’est acquis. Espérer que la pluie tombe ne veut pas dire que la pluie va tomber. Par exemple, un sans emploi, cherche un emploi et quand il cherche, il travaille. Il est ainsi, un citoyen dans l’exercice de son droit, quand il cherche)
Article 40 الفصل
حق الملكية مضمون، ولا يمكن النيل منه إلا في الحالات وبالضمانات التي يضبطها القانون.
الملكية الفكرية مضمونة.
Le droit à la propriété est garanti. Il ne peut être contesté que dans les situations et les garanties que fixe la loi.
La propriété intellectuelle est garantie.
Article 41 الفصل
الحق في الثقافة مضمون.
حرية الابداع مضمونة. وتشجع الدولة الإبداع الثقافي وتدعم الثقافة الوطنية في تأصلها و تنوعها وتجددها، بما يكرس قيم التسامح و نبذ العنف و الإنفتاح على مختلف الثقافات الحوارو بين الحضارات.
تحمي الدولة الموروث الثقافي و تضمن حق الأجيال القادمة فيه.
Le droit à la Culture est garanti.
La liberté de création est garantie, et l’État encourage la créativité culturelle et soutient la culture nationale, dans son authenticité, sa diversification et son renouvellement, ce qui induit vers les principes de la tolérance, le rejet de la violence, l’ouverture aux multiples cultures et au dialogue entre civilisations.
L’État protège l’héritage culturel et garantit le droit des générations futures à son accès.
(«l’État encourage la créativité culturelle et soutient la culture nationale, dans son authenticité, sa diversification et son renouvellement…»
Qui dit l’État encourage, veut dire l‘État subventionne ou offre par exemple des espaces à la disposition de ceux qui choisissent pour chemin, la culture nationale «authentique». C’est à dire, une culture conforme à l’origine de la nation tunisienne. Quelle est cette origine nationale authentique, visée par le présent article, afin que les artistes puissent la suivre, et ainsi bénéficier de l aider et des encouragements de l’État? Où commence et où s’arrête l’ère authentique en question dans l’histoire de la Tunisie et quand débute la période du faux, du factice et du contrefait dans la culture tunisienne ?
Jouer du Shakespeare, du Molière, du Brecht, du Garcia Lorca ou du Tchekhov, est ce s’éloigner de l’authenticité nationale ?
Un orchestre qui joue du Bach, du Beethoven, du Mozart , du Bizet , du Chopin, et du Debussy, n’a pas l’espoir de toucher une subvention?
Seuls ceux qui jouent avec une Darbouka, le Mezoued et le Tball, ont l’espérance de rencontrer l’aide chaleureuse de l’État, si on convient par principe que c’est ça la culture nationale ? Comment un État peut encourager « une culture nationale » sans définir ce que c’est une culture nationale ? Si nous partons du principe qu’une culture nationale est celle qui attire le plus grand nombre de respectables citoyens dans le pays, on s’aperçoit que regarder le foot à la télé est la culture qui bat tous les records. Est-ce cette culture que l’État doit encourager? Quels sont donc, les critères objectifs pour définir le cahier des charges, auquel les gens de la culture doivent respecter pour obtenir les encouragements de l’État ?
Les Berbères étant une population, qui se trouve en Tunisie avant l’invasion des arabes, que pour ce fait d’authenticité, plus authentique difficile à trouver, si un spectacle de danse berbère se monte en Tunisie, avec des chants exclusivement berbères, tant pis s’ils ne sont pas compris par la majorité des spectateurs, est ce que le spectacle serait entièrement subventionné par l’État?
Soyons sérieux. Les Constituants doivent définir ce qu’ils entendent par « culture nationale authentique » avant de désigner un mythe qui n’a aucun lien avec la réalité. )
Article 42 الفصل
تدعم الدولة الرياضية ، و تسعى إلى توفير الإمكانيات اللازمة لممارسة الأنشطة الرياضية والترفيهية.
L’État soutient le sport et se consacre à fournir les moyens nécessaires pour la pratique des activités sportives et récréatives.
Article 43 الفصل
الحق في الماء مضمون.
المحافظة على الماء و ترشيد استغلاله واجب على الدولة و المجتمع.
Le droit à l’eau est garanti.
La protection de l’eau et la conscientisation dans son exploitation, est un devoir pour l’État et pour la société.
Article 44 الفصل
تضمن الدولة الحق في بيئة سليمة ومتوازنة والمساهمة في سلامة المناخ .
وعلى الدولة توفير الوسائل الكفيلة بالقضاء على التلوث البيئي.
L’État garantit le droit à un environnement sain et équilibre et à la participation pour la préservation du climat.
À l’État de fournir les moyens de la prise en charge pour éradiquer la pollution environnementale.
Article 45 الفصل
تلتزم الدولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة و تدعم مكاسبها و تعمل على تطويرها.
تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليّات و في جميع المجالات.
تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة و الرّجل في المجالس المنتخبة.
تتّخذ الدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضدّ المرأة.
L’État s’engage à protéger les droits acquis de la femme, consolide ses avoirs et agit pour les améliorer.
L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme dans les prises des différentes responsabilités et dans tous les domaines.
L’État se consacre à la réalisation de l’égalité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
L’État prend en charge les dispositions adéquates pour éradiquer la violence contre la femme.
Article 46 الفصل
حق الطفل على أبويه وعلى الدولة ضمان الكرامة والصحة والرعاية والتربية والتعليم .
على الدولة توفيرجميع أنواع الحماية لكل الأطفال دون تمييز و وفق المصلحة الفضلى للطفل.
Le droit de l’enfant à des parents et à un État, est la garantie de la dignité, de la santé, de la protection, de l’éducation et de l’enseignement.
Il revient à l’État de fournir toutes les formes de protection pour tous les enfants, sans discrimination, correspondantes à l’intérêt majeur de l’enfant.
Article 47 الفصل
تحمي الدولة الأشخاص ذوي الإعاقة من كل تمييز.
لكل مواطن ذي إعاقة الحق في الانتفاع، حسب طبيعة إعاقته بكل التدابير التي تضمن له الاندماج الكامل في المجتمع. وعلى الدّولة اتّخاذ جميع الاجراءات الضّروريّة لتحقيق ذلك.
L’État protège les personnes handicapées de toute discrimination.
Chaque citoyen ayant un handicap, a le droit de bénéficier, selon la nature de son handicap, de toutes les garanties qui lui permettent de s’intégrer entièrement dans la société. À l’État de prendre les dispositions nécessaires pour le réaliser.
Article 48 الفصل
يحدّد القانون الضوابط المتعلقة بالحقوق والحريات المضمونة بهذا الدستور وممارستها بما لا ينال من جوهرها. ولا توضع هذه الضوابط إلا لضرورة تقتضيها دولة مدنية ديمقراطية وبهدف حماية حقوق الغير، أو لمقتضيات الأمن العام، أو الدفاع الوطني، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة، وذلك مع احترام التناسب بين هذه الضوابط وموجباتها. وتتكفل الهيئات القضائية بحماية الحقوق والحريات من أي انتهاك.
لا يجوز لأي تعديل أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرياته المضمونة في هذا الدستور.
La loi fixe les limites relatives à la législation et aux libertés garanties dans la présente constitution et à leurs exercices sans que cela ne porte préjudice à leurs essences.
Ces limites ne sont fixées que dans l’impératif que nécessite un État civil, démocratique, qui a pour but la protection des droits d’autrui, des impératifs de la sécurité publique, la défense nationale, la santé publique ou les civilités publiques. Ceci, dans le respect de la proportionnalité entre ces limites et leurs nécessités. Les instances judiciaires veillent à la protection des droits et des libertés contre tout manquement.
Il n’est permis aucune modification qui porte atteinte aux acquis et libertés des droits de l’Homme, garantis dans la présente constitution.
Article 49 الفصل
يمارس الشعب السلطة التشريعية عبر ممثليه بمجلس نواب الشعب أو عن طريق الاستفتاء.
Le peuple exerce le pouvoir législatif par le moyen de ses représentants à l’Assemblée des représentants du peuple ou par voie de référendum.
Article 50 الفصل
مقرّ مجلس نواب الشعب تونس العاصمة وضواحيها وله في الظروف الاستثنائية أن يعقد جلساته بأي مكان آخر من تراب الجمهورية.
Le siège de l’Assemblée des représentants du peuple est à Tunis et sa banlieue. Il peut, dans des circonstances exceptionnelles, tenir ses séances dans tout autre lieu du territoire de la république.
Article 51 الفصل
يتمتع مجلس نواب الشعب بالاستقلالية الإدارية والمالية في إطار ميزانية الدولة.
يضبط مجلس نواب الشعب نظامه الداخلي ويصادق عليه بالأغلبية المطلقة لأعضائه.
تضع الدولة على ذمة المجلس الموارد البشرية والمادية اللازمة لحسن أداء النائب لمهامه.
L’Assemblée des représentants du peuple jouit de l’indépendance administrative et financière , ceci dans le cadre du budget de l’État.
L’Assemblée des Représentants du peuple fixe son règlement intérieur et il est adopté à la majorité absolue de ses membres.
L’État met à la disposition de l’Assemblée des représentants du peuple, les ressources humaines et matérielles nécessaires pour la bonne exécution du représentant de ses fonctions.
Article 52 الفصل
الترشح لعضوية مجلس نواب الشعب حق لكل ناخب تونسي الجنسية منذ عشر سنوات على الأقل بلغ من العمر ثلاثا وعشرين سنة كاملة يوم تقديم ترشحه، شرط أن لا يكون مشمولا بأي صورة من صور الحرمان التي يضبطها القانون.
Se présenter à l’élection pour devenir membre de l’Assemblée des représentants du peuple, est un droit pour tout électeur en possession de la nationalité tunisienne, depuis au moins dix ans , ayant atteint l’ âgé de vingt-trois ans accomplis, au jour de la présentation de sa candidature, à la condition qu’il ne fasse l’objet d’aucun cas de privation de ce droit, qui sont prévus par la loi.
Article 53 الفصل
يعد ناخبا كل مواطن تونسي الجنسية بلغ من العمر ثماني عشرة سنة كاملة وفق الشروط التي يحددها القانون الانتخابي.
Il est électeur tout citoyen de nationalité tunisienne âgé de dix-huit ans accomplis et qui remplit les conditions fixées par la loi électorale.
Article 54 الفصل
ينتخب أعضاء مجلس نواب الشعب انتخابا عاما ، حرا، مباشرا ،سريا، نزيها، وشفافا، وفق القانون الانتخابي.
يضمن القانون الانتخابي حق الانتخاب والتمثيلية للتونسيّين بالخارج في مجلس نواب الشعب.
Les membres de l’Assemblée des représentants du peuple se font élire publiquement , librement , directement et dans le secret, suivant la loi électorale.
la loi électorale garantit le droit de vote et de la représentativité des Tunisiens à l’étranger à l’Assemblée des représentants du peuple.
Article 55 الفصل
ينتخب مجلس نواب الشعب لمدة خمس سنوات خلال الأيام الستين الأخيرة من المدة النيابية.
إذا تعذر إجراء الانتخابات بسبب خطر داهم فإن مدة المجلس تمدد بقانون.
L’Assemblée des représentants du peuple se fait élire pour une période de cinq années durant la période des derniers soixante derniers jours du mandat de la représentation.
En cas d’empêchement d’organiser des élections pour cause de danger imminent, la durée de l’Assemblée se prolonge par une loi.
Article 56 الفصل
يعقد مجلس نواب الشعب دورة عادية تبتدئ خلال شهر أكتوبر من كل سنة وتنتهي خلال شهر جويلية، على أن تكون بداية الدورة الأولى من المدة النيابية لمجلس نواب الشعب في أجل أقصاه خمسة عشر يوما من الإعلان عن النتائج النهائية للانتخابات بدعوة من رئيس المجلس المتخلي.
وفي صورة تزامن بداية الدورة الأولى من المدة النيابية لمجلس نواب الشعب مع عطلته تعقد دورة استثنائية إلى غاية منح الثقة إلى الحكومة.
ويجتمع مجلس نواب الشعب أثناء عطلته في دورة استثنائية بطلب من رئيس الجمهورية أو من رئيس الحكومة أو من ثلث أعضائه للنظر في جدول أعمال محدد.
L’Assemblée des représentants du peuple organise une séance ordinaire qui débute courant le mois d’octobre de chaque année et se termine au cours du mois de juillet, de manière que le début de la première session de la période de mandature de l’Assemblée des représentants du peuple, débute au cours des quinze jours qui suivent la proclamation des résultats définitifs des élections sur invitation du Président de L’Assemblée sortant.
Dans l’éventualité où le début de la première session de mandature de l’Assemblée des représentants du peuple, coïncide avec ses vacances, une session extraordinaire se déroule dans afin d’accorder la confiance au gouvernement.
l’Assemblée des représentants du peuple se réunit, pendant ses vacances, en session extraordinaire, à la demande du Président de la république ou du Président du gouvernement ou du tiers de ses membres, pour examiner un ordre du jour précis.
Article 57 الفصل
يؤدي كل عضو بمجلس نواب الشعب في بداية مباشرته لمهامه اليمين التالية:
« أقسم بالله العظيم أن أخدم الوطن بإخلاص، وأن ألتزم بأحكام الدستور وبالولاء التام لتونس ».
Chaque membre de l’Assemblée des élus du peuple, lors de la prise de ses fonctions, prête le serment suivant :
« Je jure par Dieu tout-puissant, de travailler avec loyauté dans l’intérêt de la nation, et de m’engager aux lois de la Constitution avec allégeance totale pour la la Tunisie ».
Article 58 الفصل
ينتخب مجلس نواب الشعب في أول جلسة له رئيسا من بين أعضائه.
يشكل مجلس نواب الشعب لجانا قارة وخاصة تتكون وتتوزع المسؤوليات فيها على أساس التمثيل النسبي.
يمكن لمجلس نواب الشعب تشكيل لجان تحقيق على كافة السلطات مساعدتها على أداء مهامها.
L’Assemblée des représentants du peuple, au cours de sa première session , élit un président parmi ses membres.
L’Assemblée des représentants du peuple forme des commissions permanentes et spéciales, dans lesquelles les responsabilités sont distribuées suivant le critère de la représentation proportionnelle.
L’Assemblée des représentants du peuple peut former des commissions d’enquêtes sur toutes les autorités De l’aider dans l’accomplissement de ses tâches.
( Depuis le résultat des élections du 23 octobre 2011, les responsabilités se distribuent et ne s’attribuent plus. C’est le terme « distribuer » qui est bien employé dans cet article. On est dans la mentalité du Pouvoir « gâteau » qui se partage entre-soi, entre amis. )
Article 59 الفصل
المعارضة مكوّن أساسي في مجلس نواب الشعب، لها حقوقها التي تمكنها من النهوض بمهامها في العمل النيابي، وتضمن لها تمثيلية مناسبة وفاعلة في كل هياكل المجلس وأنشطته الداخلية والخارجية، و تسند إليها وجوبا رئاسة اللّجنة المكلّفة بالماليّة و خطّة مقرّر باللّجنة المكلّفة بالعلاقات الخارجيّة. كما لها الحق في تكوين لجنة تحقيق كل سنة وترؤسها. ومن واجباتها الإسهام النشط والبنّاء في العمل النيابي
L’opposition est une composante essentielle dans l’Assemblée des représentants du peuple. Elle a ses droits qui lui permettent de se lever avec ses fonctions dans le travail de la représentation.
( Se lever pour l’opposition « النهوض » qui présuppose qu’elle est assise ou endormie. À deux doigts de traiter les gens dans l’opposition de fainéants)
Il lui est garanti spécifiquement une représentation appropriée et active dans toutes les structures et activités de l’Assemblée, intérieures et extérieures.
Il lui est obligatoirement attribué la présidence de la commission chargée des finances et la fonction de Rapporteur dans la commission des relations étrangères. Elle a le droit de former une commission d’instruction chaque année et de la présider. Parmi ses obligations, il y a la participation active et constructive dans le travail de représentation.
( Seuls les membres de l’opposition sont tenus à être actifs et constructifs dans le travail de représentation. Et les autres? Ils ont le droit de se conduire en oisifs et en destructeurs Entendons par cette phrase.)
Article 60 الفصل
التصويت في مجلس نواب الشعب شخصي ولا يمكن تفويضه.
Le vote à l’Assemblée des représentants du peuple est privé et ne peut être délégué.
Article 61 الفصل
تمارس المبادرة التشريعية بمقترحات قوانين من عشرة نواب على الأقل، أو بمشاريع قوانين من رئيس الجمهورية أو رئيس الحكومة.
ويختص رئيس الحكومة بتقديم مشاريع قوانين الموافقة على المعاهدات ومشاريع قوانين المالية.
ولمشاريع القوانين أولوية النظر.
Se pratique l’introduction législative à l’initiative d’au moins dix représentants ou du président de la république ou du président du gouvernement .
Le Président du gouvernement se spécialise à présenter les projets de lois, les ratification des conventions, et les projet des lois de finances.
Les projets de loi ont la priorité de l’examen.
Article 62 الفصل
مقترحات القوانين و مقترحات التعديل المقدمة من قبل النواب لا تكون مقبولة إذا كان إقرارها يخل بالتوازنات المالية للدولة التي تم ضبطها في قانوانين المالية.
Les propositions de lois ou les propositions d’amendements présentées par les représentants, ne sont pas recevables si leur adoption porte préjudice aux équilibres financiers de l’État ,qui ont déjà été fixés dans la loi de finances.
Article 63 الفصل
يصادق مجلس نواب الشعب بالأغلبية المطلقة لأعضائه على مشاريع القوانين الأساسية وبأغلبية أعضائه الحاضرين على مشاريع القوانين العادية على ألّا تقل هذه الأغلبية عن ثلث أعضاء المجلس.
لا يعرض مشروع القانون الأساسي على مداولة مجلس نواب الشعب إلا بعد مضي خمسة عشر يوما من إحالته على اللجنة المختصة.
L’Assemblée des représentants du peuple adopte à la majorité absolue de ses membres, les projets de lois fondamentales et à la majorité de ses membres présents, les projets de lois ordinaires, à la condition que cette majorité ne soit pas inférieure au tiers des membres de l’Assemblée.
Le projet de loi organique ne peut être présenté à la délibération de l’Assemblée des représentants du peuple qu’à l’issue de l’écoulement de quinze jours de sa présentation à la commission spécialisée.
Article 64 الفصل
تتخذ شكل قوانين عادية النصوص المتعلقة بـ :
– إحداث أصناف المؤسسات والمنشآت العمومية و الإجرءات المنظمة للتفويت فيها،
– الجنسية،
– الالتزامات المدنية والتجارات ،
– الإجراءات أمام مختلف أصناف المحاكم،
– ضبط الجنايات والجنح والعقوبات المنطبقة عليها وكذلك المخالفات إذا كانت مستوجبة لعقوبة سالبة للحرية،
– العفو العام،
– ضبط قاعدة الأداء ونسبها وإجراءات استخلاصها،
– نظام إصدار العملة،
– القروض والتعهدات المالية للدولة.
– ضبط الوظائف العليا،
– التصريح بالمكاسب،
– الضمانات الأساسية الممنوحة للموظفين المدنيين والعسكريين،
– تنظيم المصادقة على المعاهدات،
– قوانين المالية وغلق الميزانية والمصادقة على مخططات التنمية،
– المبادئ الأساسية لنظام الملكية والحقوق العينية والتعليم والبحث العلمي والثقافة والصحة العمومية والبيئة والتهيئة الترابية والعمرانية والطاقة وقانون الشغل والضمان الاجتماعي.
تتخذ شكل قوانين أساسية القوانين المتعلقة بالمسائل التالية:
– الموافقة على المعاهدات،
– تنظيم العدالة والقضاء،
– تنظيم الإعلام والصحافة والنشر،
– تنظيم الأحزاب و النقابات والجمعيات والمنظمات والهيئات المهنية وتمويلها،
– تنظيم الجيش الوطني،
– تنظيم قوات الأمن الداخلي والديوانة،
– القانون الانتخابي،
– التمديد في مدة مجلس نواب الشعب وفق أحكام الفصل 55،
– التمديد في المدة الرئاسية وفق أحكام الفصل 74 ،
– الحريات وحقوق الإنسان،
– الأحوال الشخصية،
– الواجبات الأساسية للمواطنة ،
– السلطة المحلية،
– تنظيم الهيئات الدستورية،
– القانون الأساسي للميزانية.
يدخل في مجال السلطة الترتيبية العامة المواد التي لا تدخل في مجال القانون.
Sont pris sous forme de lois, les textes qui sont relatifs à :
– La création de catégories d’entreprises, d’établissements publics et les procédures qui correspondent à leurs organisations,
– La nationalité,
– Les obligations civiles et commerciales,
– Les procédures devant les différentes catégories de tribunaux,
– La détermination des crimes et délits et les peines qui leur sont applicables, de même les contraventions lorsqu’elles sont sanctionnées par une peine qui nécessite une privation de liberté,
-L’amnistie générale,
– La détermination de la base d’imposition, des participations et ses taux, et des mesures de son recouvrement,
– L’ordre d’émettre la monnaie,
– Les crédits et les engagements monétaires internationaux,
– Déterminer les hautes fonctions,
– Déclarer les avoirs,
– Les garanties principales accordées aux fonctionnaires civils et militaires,
– La réglementation de l’adoption des ratifications des traités,
– Les lois de finances, la clôture du budget et l’approbation des plans de développement,
– Les principes fondamentaux du régime de la propriété et des droits réels, de l’enseignement, de la recherche scientifique et de la culture, de la santé publique, de l’environnement, de l’aménagement territorial et urbain, de l’énergie, du code du travail et de la sécurité sociale.
Sont pris sous forme de lois organiques les textes relatifs aux questions suivantes :
– L’approbation des traités,
– L’organisation de la justice et de la magistrature.
– L’organisation des médias, de la presse et de l’édition,
– L’organisation des partis, des associations, des organisations, des ordres professionnels et leurs financements,
– L’organisation de l’armée nationale,
– L’organisation des forces de sécurité intérieure et de la douane,
– La loi électorale,
– La prolongation de la durée de l’Assemblée des représentants du peuple , suivant l’article 55,
– La prolongation de la durée de la période présidentielle suivant l’article 74,
– Les libertés et les Droits de l’homme,
– Le statut personnel,
– Les obligations fondamentales de la citoyenneté.
– L’Autorité locale,
– L’organisation des comités constitutionnels.
– Le statut du buget
Entrent dans le domaine de l’autorité de la réglementation, les matières non citées dans dans cette loi.
( La liste se termine par la phrase suivante « Entrent dans le domaine de l’autorité de la réglementation, les matières non citées dans dans cette loi. ». N’ aurait pas été plus judicieux, plus précis et plus clair, de ne rien lister et de se contenter d’écrire que « tout entre dans le domaine de la réglementation ». Le principe est simple: Soit on liste .On est tenu dans ce cas par une liste et rien d’autre, soit on ne liste pas et on dit qu’on réglemente tout et on agit, dans ce cas, au cas par cas. mais on ne peut pas naviguer entre deux systèmes antinomiques )
Article 65 الفصل
يرخص القانون في موارد الدولة وتكاليفها حسب الشروط المنصوص عليها بالقانون الأساسي للميزانية.
يصادق مجلس نواب الشعب على مشاريع قوانين المالية وغلق الميزانية طبق الشروط المنصوص عليها بالقانون الأساسي للميزانية. يقدم مشروع قانون المالية للمجلس في أجل أقصاه 15 أكتوبر ويصادق عليه في أجل أقصاه 10 ديسمبر.
يمكن لرئيس الجمهورية أن يرد المشروع إلى المجلس لقراءة ثانية خلال اليومين المواليين لمصادقة المجلس عليه. وفي صورة الرد، يجتمع المجلس للتداول ثانية خلال الأيام الثلاثة الموالية لممارسة حق الرد.
يجوز للأطراف المشار إليهم بالمطة الأولى من الفصل 117، خلال الأيام الثلاثة الموالية لمصادقة المجلس للمرة الثانية بعد الرد أو بعد انقضاء آجال ممارسة حق الرد دون حصوله، الطعن بعدم الدستورية في أحكام قانون المالية أمام المحكمة الدستورية التي تبت في أجل لا يتجاوز الأيام الخمسة الموالية للطعن.
إذا قضت المحكمة بعدم الدستورية، تحيل قرارها إلى رئيس الجمهورية الذي يحيله بدوره إلى رئيس مجلس نواب الشعب، كل ذلك في أجل لا يتجاوز يومين من تاريخ قرار المحكمة. ويصادق المجلس على المشروع خلال الأيام الثلاثة الموالية لتوصله بقرار المحكمة الدستورية.
عند إقرار دستورية المشروع أو عند المصادقة عليه ثانية إثر الرد أو عند انقضاء آجال الرد والطعن بعدم الدستورية دون حصول أي منهما، يختم رئيس الجمهورية مشروع قانون المالية في أجل يومين. وفي كل الحالات يتم الختم في أجل لا يتعدى 31 ديسمبر. إذا لم تتم المصادقة على مشروع قانون المالية في أجل 31 ديسمبر، يمكن تنفيذ المشروع فيما يتعلق بالنفقات، بأقساط ذات ثلاثة أشهر قابلة للتجديد بمقتضى أمر رئاسي، وتستخلص الموارد طبقا للقوانين الجاري بها العمل.
La loi permet la fixation des ressources de l’État et ses dépenses conformément aux dispositions prévues par la loi organique du budget.
L’Assemblée des représentants du peuple adopte les projets de lois de finances et la clôture du budget conformément aux conditions écrites dans la loi organique du budget.
Le projet loi de finances est présenté à l’Assemblée , dans un délai, au plus tard le 15 octobre et il est adopté au plus tard le 10 décembre.
Il est possible au président de la république de renvoyer le projet à l’Assemblée pour une deuxième lecture , au cours des deux jours qui suivent son approbation par l’Assemblée. Dans l’éventualité du renvoi, l’Assemblée se réunit pour une un second débat, courant des trois jours qui suivent le droit de renvoi.
Il est permis aux parties visées par le premier aliéna de l’article 117, au cours des trois jours qui suivent de la deuxième approbation par l’Assemblée l’Assemblée qui suit le renvoi ou après expiration du délai du droit d’usage du renvoi, que celui-ci étant inexistant, de déposer un recours pour inconstitutionnalité auprès de la Cour constitutionnelle et celle-ci émet son arrêt dans un délai n’excédant pas les quinze jours à compter de la date du dépôt.
Si la Cour constitutionnelle statue pour l’inconstitutionnalité, elle délivre sa décision au président de la république, qui à son tour le délivre au président de l’Assemblée constituante. Tout ceci, dans un délai ne dépassant pas les deux jours de la date de décision de la Cour.
l’Assemblée adopte le projet dans les trois jours suivants de la date de l’arrêt de la Cour constitutionnelle.
À la décision de constitutionnalité du projet ou à son adoption lors du second examen après renvoi ou à l’expiration du délai de renvoi et du recours pour inconstitutionnalité, sans qu’aucun des deux n’ait intervenu, le président de la république conclue le projet de loi de finances en deux jours. Dans tous les cas , il est conclu dans un délai n’excédant pas le 31 décembre (manque la précision: de l’année en cours) .
Si le projet de loi de finances n’est pas adopté à la date du 31 décembre, le projet concernant les dépenses peut être mis en exécution, par tranches trimestrielles renouvelables et ce par décret présidentiel (quelle présidence ?). Les recettes se perçoivent conformément aux dispositions des lois en vigueur.
La Cour constitutionnelle décide de sa constitutionnalité dans un délai n’excédant pas une semaine.
Article 66 الفصل
تعرض المعاهدات التجارية والمعاهدات المتعلقة بالتنظيم الدولي أو بحدود الدولة أو بالتعهدات المالية للدولة أو بحالة الأشخاص أو بأحكام ذات صبغة تشريعية على مجلس نواب الشعب للموافقة.
لا تصبح المعاهدات نافذة إلا بعد المصادقة عليها .
Les traités commerciaux et ceux relatifs aux organisations internationales ou aux frontières de l’État, les traités portant engagement financier de l’État ou concernant le statut des personnes, ou portant sur des dispositions à caractère législatif, ne peuvent être ratifiés qu’après leur approbation par l’Assemblée des représentants du peuple.
Les traités n’entrent en vigueur qu’après leur ratification.
Article 67 الفصل
لا يمكن إجراء أي تتبع قضائي مدني أو جزائي ضد عضو بمجلس نواب الشعب، أو إيقافه، أو محاكمته لأجل آراء أو اقتراحات يبديها أو أعمال يقوم بها، أفي ارتباط بمهامهه النيابية.
Il n’est pas permis de poursuivre par un juge, pénalement ni civilement, un membre de l’Assemblée des représentants du peuple, de l’arrêter, ou de le juger pour des opinions, des propositions qu’il soumet ou des travaux qu’il a effectués pendant l’exercice de ses fonctions de représentation.
Article 68 الفصل
إذا اعتصم النائب بالحصانة الجزائية كتابة، فإنه لا يمكن تتبعه أو إيقافه طيلة مدة نيابته في تهمة جزائية ما لم ترفع عنه الحصانة.
أما في حالة التلبس بالجريمة فإنه يمكن إيقافه، ويعلم المجلس حالا على أن ينتهي الإيقاف إذا طلب مكتب المجلس ذلك.
Si le représentant revendique son immunité pénale par écrit, il ne peut être poursuivi ou arrêté, pendant son mandat, pour une accusation pénale, tant que l’immunité ne lui soit levée.
Mais, en cas de flagrant délit, il peut être procédé à son arrestation. L’Assemblée doit être tenue informée immédiatement et il est mis fin à son arrestation de suite, si le Bureau de l’Assemblée le demande.
Article 69 الفصل
في حالة حلّ مجلس نواب الشعب، يمكن لرئيس الجمهوريّة اصدار مراسيم بالتوافق مع رئيس الحكومة تعرض على مصادقة مجلس نواب الشعب في الدّورة العاديّة التّالية.
يمكن لمجلس نوّاب الشّعب بثلاثة أخماس أعضائه أن يفوض بقانون لمدّة محدودة لا تتجاوز الشّهرين و لغرض معيّن إلى رئيس الحكومة إصدار مراسيم تدخل في مجال القانون تعرض حال انقضاء المدّة المذكورة على مصادقة المجلس.
يستثنى النّظام الانتخابي من مجال المراسيم.
Dans le cas de la dissolution l’Assemblée, le Président du gouvernement, avec accord avec le président du gouvernement, peut émettre des décrets à présenter pour approbation et pour la prochaine courante session.
L’Assemblée des représentants du peuple, par trois cinquième de ses membres, peut décider d’une loi, pour une période limitée qui n’excède pas à deux mois, dans un but précis charger le Président du gouvernement d’émettre des décrets qui entrent dans le domaine de la loi , et qui sera soumise à l’approbation du conseil dès l’expiration de la période citée.
L’organisation électorale fait exception du domaine des décrets.
Article 70 الفصل
يمارس السلطة التنفيذية رئيس الجمهورية و حكومة يرأسها رئيس الحكومة.
Exercent l’autorité de l’exécutif, le président de la république et un gouvernement présidé par le président du gouvernement.
القسم الأوّل : رئيس الجمهورية
Chapitre 1: le Président de la république
Article 71 الفصل
رئيس الجمهورية هو رئيس الدولة ورمز وحدتها يضمن استقلالها واستمراريتها ويسهر على احترام الدستور.
Le Président de la république est le président de l’Etat, le symbole de son unité. Il garantit son indépendance, sa continuation. Il veille au respect de la Constitution.
Article 72 الفصل
المقر الرسمي لرئاسة الجمهورية تونس العاصمة، ويمكن في الظروف الاستثنائية أن ينقل إلى أي مكان آخر من تراب الجمهورية.
Le siège officiel de la présidence de la république est Tunis la capitale. Dans des circonstances exceptionnelles, il peut être transféré dans tout autre lieu du territoire de la république.
Article 73 الفصل
الترشح لمنصب رئيس الجمهورية حق لكل ناخبة أو ناخب تونسي الجنسية منذ الولادة، دينه الإسلام.
يشترط في المترشح يوم تقديم ترشحه أن يكون بالغا من العمر خمسا وثلاثين سنة على الأقل. وإذا كان حاملا لجنسية غير الجنسية التونسية فإنه يقدم ضمن ملف ترشحه تعهدا بالتخلي عن الجنسية الأخرى عند التصريح بانتخابه رئيسا للجمهورية.
تشترط تزكية المترشح من قبل عدد من أعضاء مجلس نواب الشعب أو رؤساء مجالس الجماعات المحلية المنتخبة أو الناخبين المرسمين حسبما ا يضبطه القانون الانتخابي.
La candidature à la présidence de la République est un droit pour toute électrice et pour tout électeur de nationalité tunisienne depuis la naissance. Sa religion est l’islam.
Il est exigé du candidat, au jour du dépôt de sa candidature, qu’il soit âgé d’au moins trente cinq ans, que s’il était porteur d’une nationalité, autre que tunisienne, de présenter dans le dossier de dépôt de sa candidature, son engagement d’abandonner l’autre nationalité, lors de la déclaration de son élection président de la république.
Le candidat doit être appuyé par un nombre de membres de l’Assemblée des représentants du peuple ou de Présidents de conseils municipaux élus ou d’électeurs inscrits, suivant ce que fixe la loi électorale.
( Les Tunisiens à double nationalité sont généralement des Tunisiens qui vivent à l’étranger.
La représentation de cette catégorie de Tunisiens, éparpillée dans le monde entier, est quasiment nulle et ridicule en Tunisie. Ceci est la conséquence , surtout, du lourd héritage de la centralisation du Pouvoir à Tunis. Les Tunisiens à double nationalité ou seulement Tunisiens, qui vivent à l’étranger, ont toujours fait les frais par leur éloignement de la scène politique au même titre que les Tunisiens qui vivent loin de Tunis la capitale.
Partant du principe, qu’un droit ne ne s’offre pas, il s’arrache, et du dicton, loin des yeux loin du coeur, ils ont fini par être écartés. Ajoutons à cela le fonctionnement politique du « gâteau à partager » depuis la dernière élection de l’assemblée constituante, avec une alliance de la Troïka qui s’est partagée le pouvoir, le calcul est simple: moins il y a de convives, plus la part du gâteau revient à chacun plus grande. On le lit même dans ce projet de constitution où il est explicitement écrit (article 58) que les responsabilités se distribuent . Elle ne s’attribuent plus.
Tant que les Tunisiens à double nationalité et de l’étranger ne se secouent pas pour acquérir les droits qui devraient être proportionnels à leurs forces, l’état des mentalités demeure ainsi:« Tunisiens de l’étranger, amenez le Flouss, laissez nous nous occuper du reste et taisez-vous ! »
Regardez déjà quand ils rentrent au pays : ils sont traités, ni avec plus d’égard ni moins que n’importe qui frôle le sol tunisien pour la première fois . Ils doivent remplir une carte d’embarquement comme tout un chacun et la remettre à la police des frontières . Connaissez vous un pays européen ou du continent américain qui réclame cela à ses ressortissants, à l’entrée ou à la sortie du pays?
Les Tunisiens à l’étranger sont en ce moment même exclus du suivi du débat sur cette constitution [voir l’article sur ce sujet]. Que peut-on espérer ou attendre des gens qui ne jurent que par l’exclusion et le partage du gâteau ?
Article 74 الفصل
ينتخب رئيس الجمهورية لمدة خمسة أعوام خلال الأيام الستين الأخيرة من المدة الرئاسية انتخابا عاما حرا مباشرا سريا نزيها وشفافا وبالأغلبية المطلقة للأصوات المصرح بها.
وفي صورة عدم حصول أي من المترشحِين على الأغلبية المطلقة في الدورة الأولى، تنظم دورة ثانية خلال الأسبوعين التاليين للإعلان عن النتائج النهائية للدورة الأولى، ويتقدم للدورة الثانية المترشّحان المحرزان على أكثر عدد من الأصوات في الدورة الأولى.
إذا توفي أحد المترشحِين في الدورة الأولى أو أحد المترشحينِ لدورة الإعادة، يعاد فتح باب الترشح وتحديد المواعيد الانتخابية من جديد في أجل لا يتجاوز خمسة وأربعين يوما. ولا يعتد بالانسحاب في الدورة الأولى أو الدورة الثانية.
وإذا تعذر إجراء الانتخاب في موعده بسبب خطر داهم، فإن المدة الرئاسية تمدد بقانون.
ولا يجوز تولي رئاسة الجمهورية لأكثر من دورتين كاملتين، متصلتين أو منفصلتين. وفي حالة الاستقالة تعتبر تلك المدة مدة رئاسية كاملة.
ولا يجوز لأي تعديل أن ينال من عدد الدورات الرئاسية ومددها بالزيادة.
Le Président de la République est élu pour une période de cinq années au cours des derniers soixante jours du mandat présidentiel, au suffrage universel, libre, direct, secret, loyalement, dans la transparence et à la majorité absolue des suffrages exprimés.
Dans l’éventualité où aucun des candidats n’a obtenu la majorité absolue durant le premier scrutin, il est procédé à un second tour dans les deux semaines qui suivent l’annonce des résultats définitifs du premier tour. Sont seuls candidats à pouvoir se présenter au second tour, ceux ayant obtenu le plus grand nombre de voix au premier tour.
Dans le cas du décès de l’un des candidats lors du premier tour, ou un des candidats du tour repris, il est procédé à un nouvel appel à candidatures, avec de nouvelles dates pour les élections dans un délai n’excédant pas quarante cinq jours . Cela ne concerne pas le retrait du premier ou du second tour.
S’il est rendu impossible de procéder aux élections à la date prévue pour cause de péril imminent, le mandat présidentiel est prorogé par une loi.
Il n’est pas permis d’occuper la fonction de président de la république pour plus que deux mandats entiers, successifs ou séparés. En cas de démission , cette période est considérée entière.
Il n’est permis à aucun amendement de toucher au nombre de mandats présidentiels en les prolongeant par le cumul.
Article 75 الفصل
يؤدي رئيس الجمهورية المنتخب أمام مجلس نواب الشعب اليمين التالية:
« أقسم بالله العظيم أن أحافظ على استقلال تونس وسلامة ترابها وأن أحترم دستورها وتشريعها وأن أرعى مصالحها وأن ألتزم بالولاء لها ».
لا يجوز لرئيس الجمهورية الجمع بين مسؤولياتة و أي مسؤولية حزبية.
Le Président de la république, élu, prête le serment suivant devant l’Assemblée des représentants du peuple :
« Je jure par Dieu tout-puissant de sauvegarder l’indépendance de la Tunisie, l’intégrité de son territoire, de respecter sa Constitution , sa législation, de veiller sur ses intérêts et de m’engager à lui devoir allégeance ».
Il est interdit au Président de la république de cumuler ses responsabilités avec une quelconque responsabilité partisane.
Article 76 الفصل
يتولّى رئيس الجمهورية تمثيل الدولة،ويختص برسم السياسات العامة في مجالات الدفاع و العلاقات الخارجية و الأمن القومي المتعلق بحماية الدولة و التراب الوطني من التهديدات الداخلية و الخارجية و ذلك بعد إستشارة رئيس الحكومة.
كما يتولى :
– حلّ مجلس نواب الشعب في الصورة التي ينصّ عليها الدستور،لا يجوز حل المجلس خلال الأشهر الستة التي تلي نيل أول حكومة ثقة المجلس بعد الانتخابات التشريعية أو خلال الأشهر الستة الأخيرة من المدة الرئاسية أو المدة النيابية.
– رآسة مجلس الأمن القومي،ويدعى إليه رئيس الحكومة ورئيس مجلس نواب الشعب،
– القيادة العليا للقوات المسلحة،
– إعلان الحرب وإبرام السلم بعد موافقة مجلس نواب الشعب بأغلبية ثلاثة أخماس أعضائه وإرسال قوات إلى الخارج بموافقة رئيسي مجلس نواب الشعب والحكومة على أن ينعقد المجلس للبت في الأمر خلال أجل لا يتجاوز ستين يوما من تاريخ قرار إرسال القوات،
– اتخاذ التدابير التي تحتمها الحالة الإستثنائية والإعلان عنها طبق الفصل 79،
– المصادقة على المعاهدات والإذن بنشرها،
– إسناد الأوسمة،
– العفو الخاص،
Le Président de la République a la charge de représenter l’État. Il a pour compétence l’inscription des politiques générales dans les domaines de la défense, des relations extérieures, de la sécurité publique relative à la protection de l’État et celle du territoire national des menaces, de l’intérieur et de l’extérieur. Ceci en concertation le président du gouvernement.
Il a également la charge :
– La dissolution de l’Assemblée des représentants du peuple dans les cas indiqués par la Constitution. Il n’est pas permis de dissoudre l’Assemblée durant les six mois qui suivent le premier gouvernement qui a obtenu la confiance de l’Assemblée après les élections législatives ou durant la périodes des six derniers mois du mandat présidentiel ou du mandat de représentation.
– La présidence du Conseil de la sécurité nationale auquel sont invités le président du gouvernement et le président de l’Assemblée des représentants du peuple.
– Le haut commandement des forces armées.
– Déclarer la guerre et conclure la paix, après approbation de l’Assemblée des représentants du peuple à la majorité des trois cinquième de ses membres, et l’envoi de forces à l’étranger avec l’accord du Président de l’Assemblée des représentants du peuple et du Président du Gouvernement. l’Assemblée doit se réunir pour délibérer sur l’affaire, dans un délai n’excédant pas les soixante jours.
– Prendre les mesures qu’imposent la situation exceptionnelle, les déclarer suivant l’article 79.
– Ratification des traités et ordonner leurs publications.
– Décerner les décorations.
– Les grâces particulières
Article 77 الفصل
يتولّى رئيس الجمهورية بأوامر رئاسية:
– تعيين مفتي الجمهورية التونسية وإعفاءه،
– التعيينات والإعفاءات في الوظائف العليا برئاسة الجمهورية والمؤسسات التابعة لها، وتضبط هذه الوظائف العليا بقانون،
– التعيينات والإعفاءات في الوظائف العليا العسكرية و الدبلومسية و المتعلقة بالأمن القومي بعد إستشارة رئيس الحكومة. وتضبط هذه الوظائف العليا بقانون.
– تعيين محافظ البنك المركزي باقتراح من رئيس الحكومة، وبعد مصادقة الأغلبية المطلقة لأعضاء مجلس نواب الشعب. ويتمّ إعفاؤه بنفس الصيغة أو بطلب من ثلث أعضاء مجلس نواب الشعب ومصادقة الأغلبية المطلقة من الأعضاء.
Le Président de la République, par ordre présidentiel a la charge de:
– La nomination du Mufti de la République tunisienne et sa révocation.
– Les nominations et les révocations dans les fonctions élevées à la Présidence de la république et dans ses institutions de dépendance . Ces fonctions élevées sont fixées par une loi,
– Les nominations et les révocations dans les fonctions élevées militaires, diplomatiques et celles relatives à la sécurité nationale après avis du président du gouvernement. Ces fonctions élevées sont fixées par une loi,
– La nomination du Gouverneur de la Banque centrale sur proposition de Président du gouvernement au Président de la république, après approbation de la majorité des membres de l’Assemblée des représentants du peuple . Il est mis fin à ses fonctions suivant l’application de la même procédure ou sur requête du tiers des membres de l’Assemblée des représentants du peuple et l’approbation de la majorité des membres.
Article 78 الفصل
لرئيس الجمهورية أن يخاطب مجلس نواب الشعب .
Au Président de la république de s’adresser à l’Assemblée des représentants du peuple.
( La rédaction du projet de la constitution, en ce qui concerne la relation do Président de la république avec les élus par le peuple, est marquée par le syndrome Ben Ali et que celui-ci résulte déjà du syndrome Bourguiba. Telle la relation entre un dompteur-dresseur de cirque et ses fauves qui sont enfermés dans une cage dorée et qu’il doit bien nourrir et cravacher sans quoi, ils pourraient se retourner contre lui. C’est une relation d’instincts grégaires et de réflexes par dressage. Lorsque Ben Ali a quitté la Tunisie, la Chambre des Députés s’est dissoute automatiquement et ses membres n’avaient plus de raison de se maintenir dans les lieux, alors que sur le papier , ils sont après tout, les représentants du peuple et des régions, en ce qui concerne la seconde chambre. Leur crédibilité était perdue depuis belle lurette .Elle ne tenait qu’à un fil: le Président en personne.
La rédaction du futur Projet, insiste plus sur « le comment les élus par le peuple doivent se débrouiller en cas de vacance du poste de Président de la république » et moins sur la relation d’équilibre des autorités entre celle du Président et celle de l’Assemblée, en partant du principe que l’État a besoin des deux Puissances et qui ne doivent pas, se ressourcer, ni tirer leurs forces du même puits. La formule consiste donc, d’éviter un Président «caniche» de l’Assemblée et à fortiori , »la marionnette » entre les mains de la coalition la plus puissante de l’enceinte, et une Assemblée «de fauves» qu’un Président nourrit bien, prêt à lâcher contre celui qui s’oppose à lui.
La coexistence pacifique à tout prix, est à bannir. Elle n’est pas dans l’intérêt du peuple. autant qu’à éviter la guéguerre entre les deux puissances.
L’expérience de la période transitoire n’est pas concluante . Les prérogatives du Président de la républiques ont été éteintes, voire écrasées. Même dans les gouvernements occidentaux de cohabitation , le rôle du président de la république, n’a pas été si malmené, si ridiculisé et souvenons nous de l’affaire de l’extradition de Baghdadi Mahmoudi vers la Libye. Une sorte de vengeance, non pas contre le président en personne, mais contre le poste de président de la république , avec tout ce qu’il incarne dans l’imaginaire collectif des Tunisiens, dans ce qu’il représente.
Le projet actuel, ne dit pas un mot sur le lien effectif et les obligations réciproques entre le Président de la république et l’Assemblée des élus par le peuple. Il y a une part du lion dans la conduite des affaires du pays qui est réservée au Président du gouvernement , issu de la majorité de l’Assemblée des élus . Tout l’art dans la combinaison entre une autorité élue directement par le peuple et un second élue et qui la représente pour un mandat spécifique, indirectement. L’art de la manoeuvre, est dans les détails pour une articulation en harmonie et principalement dans les formes.)
Article 79 الفصل
لرئيس الجمهورية في حالة خطر داهم مهدد لكيان الوطن وأمن البلاد واستقلالها، يتعذر معه السير العادي لدواليب الدولة، أن يتخذ التدابير التي تحتمها تلك الحالة الاستثنائية، وذلك بعد استشارة رئيس الحكومة ورئيس مجلس نواب الشعب وإعلام رئيس المحكمة الدستورية، ويُعلِنُ عن التدابير في بيان إلى الشعب.
ويجب أن تهدف هذه التدابير إلى تأمين عودة السير العادي لدواليب الدولة في أقرب الآجال، ويعتبر مجلس نواب الشعب في حالة انعقاد دائم طيلة هذه الفترة. وفي هذه الحالة لا يجوز لرئيس الجمهورية حل مجلس نواب الشعب كما لا يجوز تقديم لائحة لوم ضد الحكومة.
وبعد مرور ثلاثين يوما على سريان هذه التدابير، وفي كل وقت بعد ذلك، يعهد إلى المحكمة الدستورية بطلب من رئيس مجلس نواب الشعب أو ثلاثين من أعضائه البتُّ في استمرار الحالة الاستثنائية من عدمه. وتصرح المحكمة بقرارها علانية في أجل أقصاه خمسة عشر يوما.
ويُنهى العمل بتلك التدابير بزوال أسبابها. ويوجه رئيس الجمهورية بيانا في ذلك إلى الشعب.
Il revient au Président de la république , en cas de danger imminent qui menace les constituants de la nation, la sécurité et l’indépendance du pays, qui entrave fonctionnement ordinaire des rouages de l’État, de prendre les mesures que nécessitent cette situation exceptionnelle, après avis du Président du gouvernement, du Président de l’Assemblée des représentants du peuple et d’y tenir informé le président de la Cour constitutionnelle , il fait une déclaration des mesures dans un avis au peuple.
Il faut que ces mesures visent à assurer le retour au fonctionnement ordinaire des autorités publiques dans les plus brefs délais. l’Assemblée des représentants du peuple est réputée, durant cette période, en état de réunion permanente. Dans cette condition, le Président de la république ne doit pas dissoudre l’Assemblée des représentants du peuple, comme il n’est pas accepté qu’une motion de censure soit déposée contre le gouvernement.
Trente jours après l’entrée en vigueur de ces mesures, et à tout instant après ceci, le Président de l’Assemblée des représentants du peuple ou trente de ses membres, peuvent saisir la Cour constitutionnelle, de décider de la prolongation ou non de la situation exceptionnelle. La Cour constitutionnelle déclare sa décision publiquement dans un délai n’excédant pas quinze jours.
L’action par ces mesures cesse dès que cessent leurs raisons. Le Président de la République émet un avis à ce sujet au peuple.
Article 80 الفصل
يختتم رئيس الجمهورية القوانين ويأذن بنشرها بالرائد الرسمي للجمهورية التونسية في أجل لا يتجاوز أربعة أيام من تاريخ:
1) انقضاء آجال الطعن بعدم الدستورية والرد دون حصول أي منهما،
2) انقضاء أجل الرد دون ممارسته بعد صدور قرار بالدستورية أو اعتبار المحكمة متخلية وفق أحكام الفقرة الثالثة من الفصل 118،
3) انقضاء أجل الطعن بعدم الدستورية في مشروع قانون وقع رده من رئيس الجمهورية و المصادقة عليه من قبل المجلس في صيغة معدلة،
4) مصادقة المجلس ثانية دون تعديل على مشروع قانون تبعا لرده، و لم يطعن فيه بعدم الدستورية إثر المصادقة الأولى أو صدر قرار بدستوريته أو اعتبرت المحكمة متخلية بشأنه.
5) صدور قرار المحكمة بالدستورية أو اعتبار المحكمة متخلية، إن سبق رده من رئيس الجمهورية و صادق عليه المجلس في صيغة معدلة.
باستثناء مشاريع القوانين الدستورية، لرئيس الجمهورية الحق في رد المشروع مع التعليل إلى المجلس للتداول ثانية، وذلك خلال أجل خمسة أيام من تاريخ:
– انقضاء أجل الطعن بعدم الدستورية دون حصوله وفق أحكام المطة الأولى من الفصل 117،
– صدور قرار بالدستورية أو إعتبار المحكمة الدستورية متخلية وفق أحكام الفقرة الثالثة من الفصل 118 في حالة الطعن على معنى أحكام المطة الأولى من الفصل 117.
وتكون المصادقة، إثر الرد، على مشاريع القوانين العادية بالأغلبية المطلقة لأعضاء المجثل و بأغلبية ثلاثة أخماس أعضائه على مشاريع القوانين الأساسية.
Le Président de la République promulgue les lois et ordonne leurs publications au journal officiel de la république tunisienne dans un délai n’excédant pas quatre jours à compter :
1) L’expiration du délai de recours pour inconstitutionnalité ou celui du droit de répondre.
2) L’expiration du droit de répondre sans l’exercer, après l’émission de la décision de constitutionnalité ou la décision de renvoi obligatoire du projet de loi au président de la république conformément au troisième parapgraphe de l’article 118,
3)l’expiration du délai de recours pour inconstitutionnalité du projet d’une loi renvoyé par le président de la république adopté par l’assemblée dans une version amendée,
4) L’adoption de l’assemblée , une seconde fois, sans amender un projet de loi à l’issue de son renvoi , pour lequel il n’y a pas eu un recours pour inconstitutionnalité après son premeir amendement où s’il a été émise la décision de sa constitutionnalité ou s’il a s’il a été transmis obligatoirement au président de la république ,conformément au troisième parapgraphe de l’article 118,
5) L’émission d’un arrêt de la Cour constitutionnelle ou la transmission obligatoire au président de la république, conformément au troisième parapgraphe de l’article 118, si le président de la république l’a&vait renvonyé ou que l’assemblée l’avait approuvé dans une version amendée.
À l’exception des projets de lois constitutionnelles , le président de la république a le droit de renvoyer un projet avec un motif à l’assemblée pour un second examen .Ceci , dans un délai de cinq jours à compter de :
– L’expiration du délai de recours pour inconstitutionnalité sans qu’il le soit, conformément au premier aliéna de l’article 117.
– La prononciation de l’arrêt de constitutionnalité ou du renvoi du projet de loi , obligatoirement au président de la république , conformément au pragraphe trois de l’article 118 , dans l’éventualité d’une situation de recours suivant le premeir aliéna de l’article 117.
L’adoption des projets de lois ordinairesest effective, à la majorité absolue des membres de l’assemblée et à la majorité des trois cinquième de ses membres pour les lois organiques.
Article 81 الفصل
لرئيس الجمهورية، استثنائيا، أن يعرض على الاستفتاء مشاريع القوانين المتعلقة بالموافقة على المعاهدات، أو بالحريات وحقوق الإنسان، أو بالأحوال الشخصية، والمصادق عليها من قبل مجلس نواب الشعب وغير المخالفة للدستور بناء على قرار المحكمة الدستورية. ويعتبر العرض على الاستفتاء تخليا عن حق الرد.
وإذا أفضى الاستفتاء إلى قبول المشروع فإن رئيس الجمهورية يختمه ويأذن بنشره في أجل لا يتجاوز خمسة عشر يوما من تاريخ الإعلان عن نتائج الاستفتاء.
ويضبط القانون الانتخابي صيغ إجراء الاستفتاء والإعلان عن نتائجه.
Au Président de la république, exceptionnellement, de soumettre au référendum les projets de lois relatifs aux traités , aux libertés et les droits de l’homme et le statut personnel, adoptés par l’Assemblée des représentants du peuple, et qui ne sont pas en contradiction avec la Constitution, à l’appui d’une décision de la Cour constitutionnelle. Il est considéré par la proposition de référendum, en abandon du droit de réponse.
Si le référendum corrobore l’adoption du projet, le Président de la république le promulgue et ordonne sa publication dans un délai n’excédant pas quinze jours dès l’annonce des résultats du référendum.
La loi fixe les modalités du référendum et de l’annonce de ses résultats.
Article 82 الفصل
لرئيس الجمهورية إذا تعذر عليه القيام بمهامه بصفة وقتية أن يفوض سلطاته إلى رئيس الحكومة لمدة لا تزيد عن ثلاثين يوما قابلة للتجديد مرة واحدة.
ويعلم رئيس الجمهورية رئيس مجلس نواب الشعب بتفويضه المؤقت لسلطاته.
Au Président de la république, s’il ne peut pas exercer provisoirement ses fonctions, de déléguer ses pouvoirs au Président du gouvernement pour une période qui ne doit pas dépasser trente jours, renouvelable une fois seulement.
Le Président de la république informe le Président de l’Assemblée des représentants du peuple de la délégation provisoire de ses pouvoirs.
Article 83 الفصل
عند الشغور الوقتي لمنصب رئيس الجمهورية، لأسباب تحول دون تفويضه سلطاته، تجتمع المحكمة الدستورية فورا، وتقر الشغور الوقتي، فيحل رئيس الحكومة محل رئيس الجمهورية. ولا يمكن أن تتجاوز مدة الشغور الوقتي ستين يوما.
إذا تجاوز الشغور الوقتي مدة الستين يوما، أو في حالة تقديم رئيس الجمهورية استقالته كتابة إلى رئيس المحكمة الدستورية، أوفي حالة الوفاة، أو العجز الدائم، أو لأي سبب آخر من أسباب الشغور النهائي، تجتمع المحكمة الدستورية فورا، وتقر الشغور النهائي، وتبلغ ذلك إلى رئيس مجلس نواب الشعب الذي يتولى فورا مهام رئيس الجمهورية بصفة مؤقتة لأجل أدناه خمسة وأربعون يوما وأقصاه تسعون يوما.
Lorsqu’il y a vacance provisoire de la position du Président de la république pour des raisons qui soient, sans la délégation de ses pouvoirs, la Cour constitutionnelle se réunit dans l’immédiat, constate la vacance provisoire, le Président du gouvernement prend la place du Président de la république. La période de vacance provisoire ne peut pas excéder soixante jours.
En cas de vacance excédant les soixante jours ou dans le cas où le Président de la république présente sa démission par écrit au Président de la Cour constitutionnelle, ou dans le cas d’un décès ou de l’incapacité permanente ou pour toute autre raison des causes de vacance définitive, la Cour constitutionnelle se réunit dans l’immédiat, constate la vacance définitive, en informe le Président de l’Assemblée des représentants du peuple, qui, immédiatement, prend les fonctions de Président de la république, à titre provisoire, durant une période minimale de quarante-cinq jours et maximale de quatre-vingt-dix jours.
Article 84 الفصل
في حالة الشغور النهائي يؤدي القائم بمهام رئيس الجمهورية اليمين الدستورية أمام مجلس نواب الشعب، وعند الاقتضاء أمام مكتبه ،أو أمام المحكمة الدستورية في حالة حل المجلس.
Dans la situation de vacance définitive, le chargé des fonctions de Président de la république, prête le serment constitutionnel devant l’Assemblée des représentants du peuple, et si besoin, devant son Bureau ou devant la Cour constitutionnelle lorsque l’Assemblée est dissoute.
Article 85 الفصل
يمارس القائم بمهام رئيس الجمهورية خلال الشغور المؤقت أو النهائي المهام الرئاسية ولا يحق له المبادرة باقتراح تعديل الدستور أو اللجوء إلى الاستفتاء أو حل مجلس نواب الشعب .
وخلال المدة الرئاسية الوقتية ينتخاب رئيس جمهورية جديد لمدة رئاسية كاملة، كما لا يمكن تقديم لائحة لوم ضدّ الحكومة.
Le chargé de la fonction de Président de la république durant la vacance provisoire ou définitive, exerce les fonctions présidentielles. Il n’est pas habilité de prendre l’initiative de proposer la révision de la Constitution ou de recourir au référendum, ni de dissoudre l’Assemblée des représentants du peuple.
Durant la période de Présidence temporaire, il n’est pas permis de présenter une motion de censure contre le gouvernement.
Article 86 الفصل
يتمتع رئيس الجمهورية بحصانة قضائية طيلة تولّيه الرئاسية، وتعلق في حقه كافة آجال التقادم والسقوط ويمكن استأناف الإجراءات بعد انتهاء مهامه.
لا يسأل رئيس الجمهورية عن الأعمال التي قام بها في إطار أدائه لمهامه.
Le Président de la République bénéficie d’une immunité judiciaire durant son mandat présidentiel. Les délais de prescription sont suspendus et les procédures ne peuvent reprendre qu’à la fin de ses fonctions.
Le Président de la République ne peut pas être questionné sur les actions qu’il a effectuées dans le cadre de ses fonctions.
Article 87 الفصل
يمكن لأغلبية أعضاء مجلس نواب الشعب المبادرة بلائحة معللة لإعفاء رئيس الجمهورية من أجل الخرق الجسيم للدستور ويوافق عليها المجلس بأغلبية الثلثين من أعضائه وفي هذه الصورة تقع الإحالة إلى المحكمة الدستورية للبت في ذلك. ولا يمكن للمحكمة الدستورية أن تحكم في صورة الإدانة إلا بالعزل ولا يعفي ذلك من التتبعات الجزائية عند الاقتضاء. ويترتب عن الحكم بالعزل فقدانه لحق الترشح لأي انتخابات أخرى.
Il est permis pour la majorité des membres de l’Assemblée des représentants du peuple de procéder avec une motion de censure motivée ,de démettre de ses fonctions le Président de la république, pour avoir délibérément violé la Constitution. Elle doit approuvée par l’Assemblée avec une majorité des deux tiers. Dans ce cas, il se procède au renvoi à la Cour constitutionnelle pour en décider. La Cour constitutionnelle ne peut pas juger,en cas d’infraction, autrement que par la révocation. Cela n’exempte pas des poursuites pénales, si nécessaire. Il en suit de la décision de révocation, sa privation du droit de se porter candidat à toute autre élection.
القسم الثاني : الحكومة
Chapitre 2: le gouvernement
Article 88 الفصل
تتكون الحكومة من رئيس ووزراء وكتاب دولة يختارهم رئيس الحكومة وبالتشاور مع رئيس الجمهورية بالنسبة لوزارتيْ الخارجية والدفاع.
في أجل أسبوع من الإعلان عن النتائج النهائية للإنتخابات ، يكلف رئيس الجمهورية ، مرشح الحزب أو الائتلاف الانتخابي الحاصل على أكبرعدد من المقاعد بمجلس نواب الشعب بتكوين الحكومة خلال شهر يجدد مرة واحدة. وفي صورة التساوي في عدد المقاعد يعتمد للتكليف عدد الأصوات المتحصل عليها.
عند تجاوز الأجل المحدد دون تكوين الحكومة أو في حالة عدم الحصول على ثقة مجلس نواب الشعب، يقوم رئيس الجمهورية في أجل عشرة أيام بإجراء مشاورات مع الأحزاب والائتلافات والكتل النيابية لتكليف الشخصية الأقدر من أجل تكوين حكومة في أجل أقصاه شهر.
إذا مرت أربعة أشهر على تكليف المرشح الأول، ولم يمنح أعضاء مجلس نواب الشعب الثقة للحكومة. لرئيس الجمهورية الحق في حل مجلس نواب الشعب والدعوة إلى انتخابات تشريعية جديدة في أجل أدناه خمسة و أربعون يوما و أقصاه تسعون يوما.
تعرض الحكومة موجز برنامج عملها على مجلس نواب الشعب لنيل ثقة المجلس بالأغلبية المطلقة لأعضائه. عند نيل الحكومة ثقة المجلس، يتولى رئيس الجمهورية فورا تسمية رئيس الحكومة وأعضائهأ.
يؤدي رئيس الحكومة وأعضاؤها أمام رئيس الجمهورية اليمين التالية:
« أقسم بالله العظيم أن أعمل بإخلاص لخير تونس و أن أحترم دستورها وتشريعها أن أرعى مصالحها وأن ألتزم بالولاء لها. »
Le gouvernement se compose d’un Président, de Ministres, de Secrétaires d’État, choisis par le Président du gouvernement en concertation avec le Président de la république, en ce qui concerne le ministère de l’Étranger et celui de la Défense.
Dans le délai d’une semaine de l’annonce des résultats définitifs des élections, le Président de la République charge le candidat du parti ou de la coalition électorale qui a obtenu le plus grand nombre de sièges à l’Assemblée des représentants du peuple, de former le gouvernement dans un délai d’un mois renouvelable une seule fois. Dans l’éventualité d’égalité dans le nombre de sièges, la mission s’appuie sur le nombre de voix obtenues.
Quand le délai limité est dépassé, sans que le gouvernement n’ait été formé, ou dans la situation de non obtention la confiance de l’Assemblée des représentants du peuple, le Président de la République procède à former des discussions avec les partis, les coalitions et les formations représentatives, pour missionner la personnalité la plus apte de former un gouvernement dans un délai maximum d’un mois.
Si quatre mois passés de la mission du premier candidat, que les membres de l’Assemblée des représentants du peuple ne sont pas parvenus à voter la confiance au gouvernement, le Président de la république a le droit de dissoudre l’Assemblée des représentants du peuple et d’inviter à de nouvelles élections législatives dans un délai minimum de quarante cinq jours et quarante vingt dix jours au maximum.
Le Gouvernement présente un bref exposé de son programme devant l’Assemblée des représentants du peuple pour obtenir la confiance de l’Assemblée, par la majorité absolue de ses membres. Quand le gouvernement obtient la confiance de l’Assemblée, le Président de la république procède immédiatement, à la nomination du Président du gouvernement et de ses membres.
Le Président du gouvernement et ses membres prêtent, devant le Président de la république, le serment suivant: « Je jure par Dieu tout-puissant de sauvegarder l’indépendance de la Tunisie, l’intégrité de son territoire, de respecter sa Constitution , sa législation, de veiller sur ses intérêts et de m’engager à lui devoir allégeance« .
Article 89 الفصل
يمنع الجمع بين عضوية الحكومة وعضوية مجلس نواب الشعب ويضبط القانون الانتخابي كيفية سدّ الشغور.
ولا يجوز لرئيس الحكومة ولا لأعضائها ممارسة أي مهنة أخرى.
Il est interdit de cumuler la fonction de membre du gouvernement avec la fonction de membre de l’Assemblée des élus du peuple. La loi électorale fixe la manière d’évitement de la situation d’abandon.
Ni le Président du gouvernement ou ses membres ne peuvent exercer une quelconque autre profession.
Article 90 الفصل
يضبط رئيس الحكومة السياسة العامة للدولة ، مع مراعاة مقتضيات الفصل 76 ويسهر على تنفيذها.
Le Président du gouvernement fixe la politique générale de l’État, eu égard aux exigences de l’article 76, et veille à son exécution.
Article 91 الفصل
يختص رئيس الحكومة ب:
– إحداث وتعديل وحذف الوزارات و كتابات الدولة ضبط اختاصاتها و صلاحيتها بعد مداولة مجلس الوزراء.
– إقالة عضو أو أكثر من أعضاء الحكومة أو البت في استقالتة ،وذلك بالتشاور مع رئيس الجمهورية إذا تعلق الأمر بوزير الخارجية أو وزير الدفاع.
– إحداث أوتعديل أوحذف المؤسسات والمنشآت العمومية والمصالح الإدارية وضبط اختصاصاتها وصلاحياتها بعد مداولة مجلس الوزراء،بإستثناء الراجعة إلى رئاسة الجمهورية فيكون إحداثها أو تعديلها أو حذفها بإقتراح من رئيس الجمهورية.
– إجراء التعيينات و الإعفاءات في الوظائف المدنية العليا. و تضبط الوظائف المدنية العليا بقانون،
ويعلم رئيس الحكومة رئيس الجمهورية بالقرارات المتخذة في إطار اختصاصاته المذكورة. يتصرف رئيس الحكومة في الإدارة ، و يبرم الإتفاقيات الدولية ذات الصبغة الفنية.
وتسهر الحكومة على تنفيذ القوانين ويمكن لرئيس الحكومة أن يفوض بعض صلاحياته للوزراء.
إذا تعذر على رئيس الحكومة ممارسة مهامه بصفة وقتية ،يفوض سلطاته إلى أحد الوزراء.
Le domaine du Président du gouvernement est :
– La Création, la modification et la suppression des ministères, des secrétariats d’État, fixation de leurs domaines, leurs utilités, après délibération du conseil des ministres,
– La révocation d’un ou plusieurs membres du gouvernement et de décider sur sa démission. Ceci en concertation avec le président du gouvernement si l’affaire concerne le ministre des affaires étrangères ou le ministre de la défense.
– La Création, la modification et la suppression des entreprises, des établissements publics de services administratifs, et d’en fixer leurs spécificités et utilités, après délibération au Conseil des ministres. Sauf ceux qui dépendent de la présidence de la république dont la création , la modification ou la suppression se fait sur proposition du président de la république
– Décider des nominations et des révocations dans les hautes fonctions civiles . les hautes fonctions civiles sont fixées par une loi. Le président du gouvernement informe le Président de la république des décisions prises et correspondantes à son domaine précité . Le Président du gouvernement gère l’administration, conclut des traités internationaux à caractère technique.
Le gouvernement veille à l’exécution des lois. Le Président du gouvernement peut déléguer certaines de ses fonctions aux ministres.
Si le Président du gouvernement, ne peut pas exercer ses fonction à titre provisoire, il délègue ses pouvoirs à un des ministres.
Article 92 الفصل
رئيس الحكومة هو رئيس مجلس الوزراء.
ينعقد مجلس الوزراء بدعوة من رئيس الحكومة الذي يضبط جدول أعماله.
يرأس رئيس الجمهورية مجلس الوزراء وجوبا في مجالات الدفاع و العلاقات الخارجية ؛و الأمن القومي المتعلق بحماية الدولة و التراب الوطني من التهديدات الداخلية و الخارجية، وله أن يحضر ما عدا من مجالس وزراء . وعند حضوره يرأس المجلس.
يتم التداول في كل مشاريع القوانين بمجلس الوزراء.
Le Président du gouvernement est le président du conseil des ministres.
Le Conseil des ministre se tient sur invitation du Président du gouvernement qui fixe le calendrier de ses travaux.
Le Président de la république préside obligatoirement le Conseil des ministres s’agissant du domaine de la sécurité et des relations extérieures, de la sécurité nationale relative à la protection de l’État et du territoire national des menaces intérieures ou extérieures. Il est appelé à être présent sauf aux Conseils des ministres. Quand il est présent, il préside le Conseil des ministres.
Toutes les délibérations en matière des projets de lois se déroulent au Conseil des ministres.
Article 93 الفصل
يمارس رئيس الحكومة السلطة الترتيبية العامة ، و يصدر الأوامر الفردية التي يمضيها بعد مداولة مجلس الوزراء.
وتسمى الأوامر الصادرة عن رئيس الحكومة أوامر حكومية.
يتم الإمضاء المجاور للأوامر ذات الصبغة الترتيبية من قبل كل وزير معني .
يتولى رئيس الحكومة تأشير القرارات الترتيبية التي يتخذها الوزراء.
Le Président du gouvernement exerce l’autorité réglementaire générale. Il émet les ordres individuels qu’il signe après délibération du Conseil des ministres.
Les ordres émis par le Président du gouvernement sont appelés des Décrets du Président du gouvernement ou des Décrets gouvernementaux.
Les Décrets à caractère réglementaire, sont cosignés, conjointement par le ministre concerné.
Le président du gouvernement vise les décisions réglementaires prises par les ministres.
Article 94 الفصل
الحكومة مسؤولة أمام مجلس نواب اشعب.
Le gouvernement est responsable devant l’Assemblée des représentants du peuple.
Article 95 الفصل
لكل عضو بمجلس نواب اشعب أن يتقدم إلى الحكومة بأسئلة كتابية أو شفاهية طبق ما يضبطه النظام الداخلي للمجلس.
À tout membre à l’Assemblée des représentants du peuple de présenter ses questions au gouvernement par écrit ou oralement, suivant le règlement interne de l’Assemblée.
Article 96 الفصل
يمكن التصويت على لائحة لوم ضد الحكومة، بعد طلب معلل يقدم لرئيس مجلس نواب الشعب من ثلث الأعضاء على الأقل. ولا يقع التصويت على لائحة اللوم إلا بعد مرور خمسة عشر يوما على إيداعها لدى رئاسة المجلس.
ويشترط لسحب الثقة من الحكومة موافقة الأغلبية المطلقة من أعضاء المجلس، وتقديم مرشح بديل لرئيس الحكومة يُصادَق على ترشيحه في نفس التصويت، ويتمّ تكليفه من قبل رئيس الجمهورية بتكوين حكومة طبق أحكام الفصل 88.
في صورة عدم تحقق الأغلبية المذكورة، لا يمكن أن تقدم لائحة اللوم مجددا ضد الحكومة إلا بعد ستة أشهر.
يمكن لمجلس نواب الشعب سحب الثقة من أحد أعضاء الحكومة بعد طلب معلل يقدم لرئيس المجلس من ثلث الأعضاء على الأقل ،على أن يتم التصويت على سحب الثقة بالأغلبية المطلقة.
Il peut être voté une motion de censure contre le gouvernement qui fait suite à une demande motivée, présentée au Président de l’Assemblée des représentants du peuple, par au moins le tiers des membres. Il ne peut y avoir de vote de la motion de censure qu’à l’issue d’un passage de vingt cinq jours, à compter de son dépôt, auprès de la présidence de l’Assemblée.
Il est réclamé pour le retrait de confiance au gouvernement, l’accord de la majorité absolue des membres de l’Assemblée, sur présentation d’un candidat de remplacement qui obtient l’approbation de sa candidature au cours du même vote, qui se fait charger par le Président de la république de former un gouvernement en conformité avec l’article 88.
À l’éventualité que la majorité citée n’est pas atteinte, la motion de censure ne peut être renouvelée contre le gouvernement, qu’après six mois.
Il est possible à l’Assemblée des représentants du peuple, de retirer la confiance à l’un des membres du gouvernement, à la suite d’une requête motivée, qui soit présentée au Président de l’Assemblée par au moins le tiers des membres et que le vote sur le retrait de confiance soit à la majorité absolue.
Article 97 الفصل
تعد استقالة رئيس الحكومة استقالة للحكومة بكاملها. وتقدم الاستقالة كتابة إلى رئيس الجمهورية الذي يعلم بها رئيس مجلس نواب الشعب.
يمكن لرئيس الحكومة أن يطرح على مجلس نواب الشعب التصويت على الثقة في مواصلة الحكومة لنشاطها ويتم التصويت بالأغلبية المطلقة لأعضاء مجلس نواب الشعب، فإن لم يجدد المجلس الثقة في الحكومة اعتبرت مستقيلة.
وفي الحالتين يكلف رئيس الجمهورية الشخصية الأقدر لتشكيل حكومة طبق مقتضيات الفصل 88.
La démission du Président du gouvernement est la démission de tout le gouvernement. La démission est présentée par écrit au Président de la République qui en informe le Président de l’Assemblée des représentants du peuple.
Il est possible pour le Président du gouvernement, de proposer à l’Assemblée des représentants du peuple de voter la confiance dans poursuite par gouvernement de ses activités. Le vote se conclut à la majorité absolue des membres de l’Assemblée des représentants du peuple. Si l’Assemblée ne renouvelle pas la confiance au gouvernement, il est réputé démissionnaire.
Dans les deux cas, le Président de la République charge la personnalité la plus apte pour former un gouvernement conformément aux dispositions de l’article 88.
Article ajouté فصل إضافي
لرئيس الجمهورية أن يطلب من مجلس نواب الشعب التصويت على الثقة في مواصلة الحكومة لنشاطها، مرتين على الأكثر خلال كامل المدة الرئاسية، ويتم التصويت بالأغلبية المطلقة لأعضاء مجلس نواب الشعب، فإن لم يجدد المجلس الثقة في الحكومة اعتبرت مستقيلة، وعندئذ يكلف رئيس الجمهورية الشخصية الأقدر لتكوين حكومة في أجل أقصاه ثلاثون يوما طبقا للفقرات الأولى والخامسة والسادسة من الفصل 88.
عند تجاوز الأجل المحدد دون تكوين الحكومة، أو في حالة عدم الحصول على ثقة مجلس نواب الشعب، لرئيس الجمهورية الحق في حل مجلس نواب الشعب والدعوة إلى انتخابات تشريعية سابقة لأوانها في أجل أدناه خمسة وأربعون يوما وأقصاه تسعون يوما.
وفي حالة تجديد المجلس الثقة في الحكومة، في المرّتين، يعتبر رئيس الجمهورية مستقيلا.
Au président de la république de demander de voter la confiance dans la poursuite du gouvernement de son exercice par l’Assemblée des représentants du peuple , deux fois au maximum durant toute la période présidentielle. Le vote est à la majorité absolue par les membres de l’Assemblée des représentants du peuple. Si l’Assemblé ne renouvelle pas sa confiance, le gouvernement est présumé démissionnaire. Dans ce cas, le président de la république charge la personnalité la plus apte de former un gouvernement dans un délai maximum de trente jours , conformément au premier, cinquième et sixième paragraphes de l’article 88.
En cas de dépassement du délai, sans que le gouvernement n’a été formé, ou dans l’éventualité de la non obtention de la confiance de l’Assemblée des représentants du peuple , le président de la république a le droit de dissoudre l’Assemblée des représentants du peuple et d’inviter à des élections législatives anticipées dans un délai minimum de quarante cinq jours et au maximum quatre vingt dix jours.
Dans le cas du renouvellement de confiance au gouvernement par l’Assemblée , aux deux reprises, le président de la république est réputé démissionnaire.
Article 98 الفصل
عند الشغور النهائي لمنصب رئيس الحكومة، لأي سبب كان عدا حالتيْ الاستقالة وسحب الثقة، يكلف رئيس الجمهورية مرشح الحزب أو الإئتلاف الحاكم بتكوين حكومة خلال شهر. وعند تجاوز الأجل المذكور دون تكوين حكومة ،أو في حالة عدم الحصول على الثقة ،يكلف رئيس الجمهورية الشخصية الأقدر ليتولى تكوين حكومة تتقدم لنيل ثقة مجلس نواب الشعب طبق أحكام الفصل 88. تواصل الحكومة المنتهية مهامها تصريف الأعمال تحت إشراف عضومنها يختاره مجلس الوزراء ويسميه رئيس الجمهورية إلى حين مباشرة الحكومة الجديدة مهامها.
En cas de vacance définitive du poste de Président du gouvernement, quel que soit le motif, exceptés: la démission et le retrait de confiance, le Président de la République charge le candidat du parti ou de la coalition au pouvoir, de former un gouvernement dans un mois. À L’expiration du délai mentionné, sans la formation d’un gouvernement, ou dans le cas de la non obtention de la confiance, le Président de la république charge la personnalité la plus apte de former un gouvernement qui se présente pour obtenir la confiance de l’Assemblée des représentants du peuple, suivant les dispositions de l’article 88.
Le gouvernement sortant, poursuit ses fonctions de gestion des affaires courantes sous la surveillance de l’un de ses membres, choisi par le Conseil des ministres et nommé par le Président de la république, jusqu’à ce le nouveau gouvernement se mette en place dans ses fonctions.
Article 99 الفصل
ترفع النزاعات المتعلقة باختصاص كل من رئيس الجمهورية ورئيس الحكومة إلى المحكمة الدستورية الذي تبت في النزاع في أجل أسبوع بناء على طلب يرفع إليها من أحرص الطرفين.
Tous les conflits relatifs aux domaines de compétences entre le Président de la république et le Président du gouvernement, se examinés par la Cour constitutionnelle, qui acte dans le conflit dans un délai d’une semaine, sur le fondement d’une demande qui lui ait été parvenue de la part de la partie la plus soucieuse.
Article 100 الفصل
القضاء سلطة مستقلة تضمن إقامة العدل، وعلوية الدستور، وسيادة القانون، وحماية الحقوق والحريات.
القاضي مستقل لا سلطان عليه في قضائه لغير القانون.
La magistrature est une autorité indépendante qui garantit l’installation de la justice, la suprématie de la Constitution, la souveraineté de la loi et la protection des droits et des libertés.
Le juge est indépendant. Aucune autorité n’est au dessus de lui dans son jugement à part la loi.
(La Justice peut devenir un Pouvoir indépendant, si on la laisse tranquille, exercer ses fonctions et si le pouvoir exécutif se contenterait d’examiner attentivement les rapports de cette institution pour adapter sa politique et sa gouvernance en tenant compte des rapports. Cette façon de pratiquer de la politique qui semble logique, qui s’appuie sur des études, des analyses et des rapports, qui détaillent, chiffrent et localisent la nature et les lieux de la délinquance et du crime, est un vrai travail. Il peut être la source pour proposer des lois à un exécutif républicain qu’il présente à une assemblée républicaine. Ainsi, un gouvernement démocratique et républicain, laisse ses juges appliquer les lois, sans court-circuiter l’assemblée parlementaire, qu’il réduirait dans ce cas, à une caisse d’enregistrement, et par l’occasion les juges, à des auxiliaires du gouvernement. Pour que cela ne se produit pas, et pour rompre avec cette fâcheuse tendance à ne pas faire confiance à la séparation des pouvoirs et ne pas y croire en faisant preuve dans les faits, il n’y a qu’une solution: l’indépendance de la justice. Elle ne signifie rien d’autre que l’indépendance des magistrats! Le problème est, comme on le voit dans ce qui suit, l’autorité de l’exécutif refuse l’indépendance des magistrats et tient à les garder sous son aile, sous le prétexte du fallacieux concept « la politique pénale ». )
Article 101 الفصل
يشترط في القاضي الكفاءة. و يجب عليه الإلتزام بالحياد والنزاهة ، وكلّ إخلال منه في أدائه لواجباته موجب للمساءلة.
Il est exigé du juge de la compétence. Il est tenu par l’obligation de neutralité et de probité. Toute défaillance de sa part dans l’accomplissement de ses obligations doit faire l’objet d’un questionnement.
Article 102 الفصل
يتمتع القاضي بحصانة جزائية ، ولا يمكن تتبعه أو إيقافه ما لم ترفع عنه، وفي حالة التلبس يجوز إيقافه وإعلام مجلس القضاء الراجع إليه بالنظر الذي يبت في مطلب رفع الحصانة.
Le juge jouit d’une immunité pénale. Il ne peut être poursuivi, ni arrêté tant qu’elle ne lui a pas été retirée. En cas de flagrance, il peut être arrêté avec information du Conseil de la magistrature dont il dépend, qui examine la demande de levée de son immunité.
( D »un côté il est dit que le juge bénéficie de l’immunité et de l’autre, il est dit qu’il peut être arrêté en cas de flagrance et d’en informer le Conseil supérieur de la magistrature. Ce qui revient à dire que le juge, en cas de son arrestation, pour flagrant délit par exemple, Il a pour différence avec le citoyen ordinaire, pour qui la loi dit que l’un de ses proches doit être informé, pour le juge, c’est le CSM qu’on informe. Résultat , rien ne le différencie, sur ce plan là d’un citoyen qui n’est pas juge.
Le hic est que le juge, de par sa fonction, de par la fonction qu’il représente c’est à dire la Justice, il est une personnalité qui est sujette à l’abus et à l’exposition vers une interprétation abusive laissée au bon vouloir de celui qui procède à l’arrestation du juge. La qualité de l’autorité qui procède à l’arrestation du juge en cas de flagrance, n’est pas mentionnée dans l’article. Cela donne droit à n’importe quel individu, qui sous prétexte qu’il maintient l’ordre, a le droit de menotter un juger, le conduire au commissariat, l’enfermer sous les verrous, parce qu’il l’a jugé en situation de flagrant délit et que la constitution lui permet. Et au juge , par la suite de démontrer qu’il y a eu méprise. C’est une situation qui peut se produire et se reproduire, surtout si le mot est passé contre un juge qui par exemple? a la réputation d’être particulièrement pas « gentils » avec ceux qui maintiennent l’ordre. Ils ont, par cet article de la constitution, les moyens de lui pourrir la vie.)
Article ajouté فصل إضافي
المحاماة مهنة حرة مستقلة تشارك في إقامة العدل والدفاع عن الحقوق والحريات. يتمتع المحامي بالضمانات القانونية التي تكفل حمايته وتمكنه من تأدية مهامه.
Le Conseil avocat est une profession libre et indépendante. Elle participe à l’installation de la justice et à la défense des droits et des libertés. L’avocat bénéficie des garanties de la loi qui lui assurent sa protection et lui permettent d’exercer ses fonctions.
القسم الأوّل : القضاء العدلي و الإداري و المالي
Chapitre 1: la Magistrature Judiciaire, Administrative et Financière
Article 103 الفصل
يسمى القضاة بأمر رئاسي بناء على رأي مطابق من المجلس الأعلى للقضاء.
يسمى القضاة السامون بأمر رئاسي بالتشاور مع رئيس الحكومة، بناء على ترشيح حصري من المجلس الأعلى للقضاء، ويضبط القانون الوظائف القضائية السامية.
Les juges sont nommés par ordre présidentiel, à l’appui d’un avis conforme qu’émet le Haut Conseil de la Magistrature.
Les hauts magistrats sont nommés par ordre présidentiel en concertation avec le président du gouvernement, à l’appui d’une candidature exclusive du Conseil supérieur de la magistrature. La loi définit les hautes fonctions de la magistrature.
( Il est écrit que les juges sont nommés par ordre présidentiel. Or, il n’est pas pas spécifié de quelle présidence il s’agit, surtout qu’on sait que le chef du gouvernement dans le projet de constitution, a le titre « de président ». Ce flou sera-t-il maintenu ? )
Article 104 الفصل
لا ينقل القاضي دون رضاه ، ولا يعزل ، كما لا يمكن إيقافه عن العمل ، أو إعفاؤه ، أو تسليط عقوبة تأديبية عليه ، إلاّ في الحالات وطبق الضمانات التي يضبطها القانون ، وبموجب قرار معلّل من المجلس الأعلى للقضاء.
Le juge ne se mute pas sans son approbation. Il ne peut être mis à l’écart, autant qu’il ne peut être interrompu dans son travail, démis de ses fonctions ou lui faire subir une sanction disciplinaire, sauf dans des situations et conformément aux garanties que fixe la loi , avec obligation d’une décision motivée du Conseil supérieur de la magistrature.
Article 105 الفصل
لكل شخص الحق في محاكمة عادلة في أجل معقول. والمتقاضون متساوون أمام القضاء.
حق التقاضي وحق الدفاع مضمونان ، وييسر القانون اللجوء إلى القضاء ويكفُل لغير القادرين ماليا الإعانة العدلية.
ويضمن القانون التقاضي على درجتين.
جلسات المحاكم علنية إلا إذا اقتضى القانون سريتها.لا يكون التصريح بالحكم إلا في جلسة علنية.
Toute personne a droit à un procès équitable dans un délai raisonnable. Les justiciables sont égaux devant la magistrature.
( Il est bien spécifié: « les justiciables sont égaux devant la magistrature ». Attention , il n’est pas écrit : « les justiciables sont égaux devant la loi ni devant la justice ».
Ce qui peut être dit autrement que « Les justiciables ne sont pas égaux devant la loi, mais devant la magistrature ». Un magistrat qui pourrait ignore la loi, qui ferait des entorses à la loi, ses jugements, décisions ou arrêts, ne sont pas attaquables sur le fondement de cet article. On a là un bel exemple de confusion entre « loi » et « magistrature » .
Le droit à un recours et le droit de défense sont garantis. La loi facilite l’accès à la justice et fournit une prise en charge aux incapables financièrement, l’aide juridictionnelle.
( Quel curieux surnom, par la négation, en désignant les pauvres de « non capables financièrement » en y mettant « la capacité financière » en valeur identitaire dans l’échelle sociale! Une manière de pourchasser les pauvres jusqu’au territoire de la langue officielle. Ils n’ont pas de place même dans le lexique constitutionnel.)
La loi garantit le recours à un double degré de juridiction.
Les audiences des tribunaux sont publiques, sauf si la loi prévoit qu’elle soient tenues en secret. Il ne peut être fait de déclaration d’un jugement, qu’en audience publique.
Article 106 الفصل
يحجر كل تدخل في سير القضاء.
Est interdite toute ingérence dans le cours de la justice.
( Cet article est en contradiction avec l’article 112 , en bas dans lequel est écrit: « Le Ministère public est une partie intégrante de la magistrature judiciaire. Elle est couverte par des garanties. les magistrats du ministère public exercent leurs fonctions dans le cadre de la politique pénale de l’État ». Dans les démocraties , qui respectent la séparation des pouvoirs, aucune ingérence dans le cours de la justice n’est tolérée. La loi est l’unique source dans l’action judiciaire.
Apparemment l’ingérence dans le cours de la justice n’est pas valable pour tout le monde , bien qu’il est écrit « tout ». Le gouvernement est considéré hors de l’ensemble du « tout ». )
Article 107 الفصل
تحدث أصناف المحاكم بقانون. ويمنع إحداث محاكم استثنائية ، أوسنّ إجراءات استثنائية من شأنها المساس بمبادئ المحاكمة العادلة.
المحاكم العسكرية محاكم متخصّة في الجرائم العسكرية وكذلك جرائم الحق العام المرتكبة من طرف العسكريين. ويضبط القانون اختصاصها وتركيبتها وتنظيمها والإجراءات المتبعة أمامها والنظام الأساسي لقضاتها.
Sont crées différentes catégories de tribunaux par une loi. Il est interdit de créer des tribunaux d’exception ou de décider des mesures d’exception qui toucheraient les principes d’un procès juste.
Les tribunaux militaires sont des tribunaux spécialisés dans les crimes militaires et les crimes commis par des militaires. La loi fixe leurs spécialisations, leurs compositions, leurs organisations et les procédures empruntées pour y accéder ainsi que le statut de ses juges.
Article 108 الفصل
تصدر الأحكام باسم الشعب، ويحجر الامتناع عن تنفيذها أو تعطيل تنفيذها دون موجب قانوني.
Les jugements sont ordonnés au nom du peuple. Il est interdit de refuser leur exécution ou d’entraver l’entraver sans le motif de la loi.
( Au nom de quel peuple ? Slave ? Celte ? Berbère ? Burundais ?)
الفرع الأوّل : المجلس الأعلى للقضاء
Section 1 : Le Conseil supérieur de la magistrature
Article 109 الفصل
يتكوّن المجلس الأعلى للقضاء من أربعة هياكل هي مجلس القضاء العدلي، ومجلس القضاء الإداري، ومجلس القضاء المالي، والجلسة العامة للمجالس القضائية الثلاثة .
يتركب كل هيكل من هذه الهياكل في ثلثيه من قضاة أغلبهم منتخبون بقيّتهم معيّنون بالصفة، وفي الثلث المتبقّي من غير القضاة من المستقلّين من ذوي الاختصاص، على أن تكون أغلبية أعضاء هذه الهياكل من المنتخبين. ويباشر الأعضاء المنتخبون مهامهم لفترة واحدة مدتها ست سنوات.
ينتخب المجلس الأعلى للقضاء رئيسا له من بين أعضائه من القضاة الأعلى رتبة.
يضبط القانون اختصاص كل هيكل من هذه الهياكل الأربعة، وتركيبته، وتنظيمه، والإجراءات المتبعة أمامه.
Le Conseil supérieur de la magistrature se compose de quatre organes qui sont l’assemblée de la magistrature judiciaire, l’assemblée de la magistrature administrative, l’assemblée de la magistrature financière et l’audience générale des assemblées des trois magistratures.
Chacun de ces organes se compose par deux tiers de magistrats dont la majorité sont des élus, des magistrats désignés par la qualité, et pour le dernier tiers par des non magistrats, parmi les indépendants qui ont une spécialité. Que la majorité des membres de ces organes soit des élus.Les membres élus exercent leurs missions pour une seule période qui dure six an.
Le Conseil supérieur de la magistrature élit son Président parmi ses membres, les magistrats, l’ayant le grade le plus élevé.
La loi fixe la compétence de chacun de ces quatre organes, sa composition, son organisation et les procédure pour y accéder.
(Maintenant avec cet article on a l'[audience générale des assemblées des trois magistratures] qui , on sait pas si elle fait « tampon » entre les trois autres assemblées et le CSM , ou elle est une assemblée à part entière et dans ce cas, à part le judiciaire, l’administratif et le financier, qu’y a-t-il encore en matière qui requiert une spécialité chez les juges où d’encombrement des tribunaux par cette mystérieuse manière ? Ah ces Constituants cachotiers !!! )
Article 110 الفصل
يتمتع المجلس الأعلى للقضاء بالاستقلال الإداري والمالي والتسيير الذاتي، ويعد مشروع ميزانيته ويناقشه أمام اللجنة المختصة بمجلس الشعب.
Le Conseil supérieur de la magistrature jouit de l’indépendance administrative, financière, de l’auto-organisation et prépare le projet de son budget qu’il discute devant la commission spécialisée de l’Assemblée du peuple.
Article 111 الفصل
يضمن المجلس الأعلى للقضاء حسن سير القضاء واحترام استقلاله. وتقترح الجلسة العامة للمجالس القضائية الثلاثة الإصلاحات، وتبدي الرأي في مقترحات ومشاريع القوانين المتعلقة بالقضاء التي تعرض عليها وجوبا، ويبتّ كل من المجالس الثلاثة في المسار المهني للقضاة وفي التأديب.
يعد المجلس الأعلى للقضاء تقريرا سنويا يحيله الى كل من رئيس الجمهورية ورئيس مجلس نواب الشعب ورئيس الحكومة في أجل أقصاه شهر جويلية من كل سنة ويتم نشره.
يناقش مجلس نواب الشعب التقرير السنوي في مفتتح كل سنة قضائية في جلسة عامة للحوار مع المجلس الأعلى للقضاء.
Le Conseil supérieur de la magistrature garantit le bon fonctionnement de la justice et le respect de son indépendance. L’audience générale des assemblées des trois magistratures propose les corrections, émet son avis sur les propositions de lois relatives à la magistrature, qui lui sont obligatoirement soumises et prend les décisions concernant les trois magistratures, en matière d’organisation professionnelle des magistrats et sur les mesures disciplinaires .
Le Conseil supérieur de la magistrature prépare un rapport annuel qu’il remet au Président de la république, au Président de l’Assemblée du peuple et au Président du gouvernement dans un délai n’excédant pas le mois de juillet de chaque année Il est publié par la suite.
(« La commission des assemblées de la magistrature– هيئة المجالس القضائية « ??? D’où sort cette commission ? Elle n’est mentionnée nulle part dans ce projet. Soudain elle apparaît par la fonction comme un lapin du chapeau d’un prestidigitateur. En toute logique avant de dire à quoi sert un organe , on doit définir d’abord son identité, sa composition et sa description. )
الفرع الثاني : القضاء العدلي
Section 2 : La Magistrature judiciaire
Article 112 الفصل
يتكون القضاء العدلي من محكمة تعقيب ، ومحاكم درجة ثانية ، ومحاكم درجة أولى. النيابة العمومية جزء من القضاء العدلي، وتشملها الضمانات المكفولة له بالدستور. ويمارس قضاة النيابة العمومية مهامهم المقررة بالقانون وفي إطار السياسة الجزائية للحكومة طبق الإجراءات التي يضبطها القانون.
تعدّ محكمة التعقيب تقريرا سنويا تحيله إلى كل من رئيس الجمهورية، ورئيس مجلس نواب الشعب، ورئيس الحكومة، ورئيس المجلس الأعلى للقضاء، ويتم نشره.
يضبط القانون تنظيم القضاء العدلي، واختصاصاته، والإجراءات المتبعة لديه، والنظام الأساسي الخاص بقضاته.
La magistrature judiciaire est composée d’une Cour de cassation, de tribunaux de deuxième degré et de tribunaux de premier degré.
Le Ministère public est une partie intégrante de la magistrature judiciaire. Elle est couverte par des garanties que lui assure la constitution. les magistrats du ministère public exercent leurs fonctions fixées par la loi dans le cadre de la politique pénale u gouvernement, conformément aux dispositions que fixent la loi.
la Cour de Cassation prépare un rapport annuel qu’elle transmet au Président de la république, au Président de l’Assemblée des représentants du peuple, au Président du gouvernement et au Président du Conseil supérieur de la magistrature. Il est par la suite publié.
La loi fixe l’organisation de la magistrature judiciaire, ses compétences, les procédures pour y avoir recours et le statut particulier de ses juges.
( L’incidence d’une telle loi qui rend le corps des magistrats du parquet dépendants de la politique pénale du gouvernement , si l’avis de la commission est entériné par l’assemblée des constituants, cela peut avoir des conséquences multiples dont celle qui concerne le statut du magistrat lui-même. L’effet d’une telle loi fait perdre le principe d’indépendance qui est supposé faire agir le ministère public.
La politique pénale est de la politique tout court! L’expression, « la politique pénale », peut désigner l’ensemble des lois pénales propres à un pays . Cela devrait s’arrêter là dans la définition stricte de cette expression. Mais le concept lui-même qui voudrait désigner l’aspect interactif dans l’organisation de la société , de ses lois pénales avec une orientation spécifique , trouve son origine vers la fin des années quatre vingt en France lorsque le problème de la délinquance dans les villes était devenu un sujet politique et surtout de campagne électorale. C’est un concept qui présume que les lois pénales sont à appréhender par tous les acteurs (magistrats et acteurs politiques au gouvernement) , qu’elles doivent s’interpréter , s’appliquer sous l’angle d’un cahier politique . Les juges du parquet s’ils ne sont pas indépendants dans leurs décisions et qu’ils deviennent les auxiliaires d’un gouvernement , ils perdent toute crédibilité en acceptant de se plier à la volonté de ceux qui conduisent les affaires d’un pays alors qu’ils devraient se placer à la même distance par rapport à eux qu’avec tous les citoyens.
C’est une fragilisation de la fonction de magistrat. Elle est est aussi une porte ouverte vers une application de la loi pénale suivant l’humeur d’un gouvernement et las visées électoraliste de ses membres et également vers une interprétation abusive de la loi, suivant la région où se produit le délit où le crime . Résultat : Au lieu que le gouvernement prose de nouvelles lois ou d’en modifier une aux représentants du peuple dans l’assemblée , il se contente de procéder à l’exécution de ses décisions en mobilisant les magistrats du parquet sous le fallacieux prétexte qu’il met en oeuvre sa politique pénale )
الفرع الثالث : القضاء الإداري
Section 3 : La Magistrature administrative
Article 113 الفصل
يتكون القضاء الإداري من محكمة إدارية عليا ،ومحاكم إدارية استئنافية ، ومحاكم إدارية ابتدائية .
يختص القضاء الإداري بالنظر في تجاوز الإدارة سلطتها، وفي النزاعات الإدارية، ويمارس وظيفة استشارية طبق القانون.
تعدّ المحكمة الإدارية العليا تقريرا سنويا تحيله إلى كل من رئيس الجمهورية، و رئيس مجلس نواب الشعب و ورئيس الحكومة ورئيس المجلس الأعلى للقضاء، ويتم نشره. يضبط القانون تنظيم القضاء الإداري واختصاصاته، و الإجراءات المتبعة لديه، والنظام الأساسي الخاص بقضاته.
La magistrature administrative se compose d’une Haute Cour administrative, de Cours administratives d’appel, et de tribunaux administratifs de première instance.
La magistrature administrative a pour compétence d’examiner l’excès de pouvoir dans l’autorité de l’administration et des conflits administratifs. Elle exerce une fonction consultative conformément à la loi.
La Haute Magistrature Administrative rédige un rapport annuel qu’elle remet au Président de la république, au Président de l’Assemblée des représentants du peuple, au Président du gouvernement et au Président du Conseil supérieur de la magistrature. Il est publié, par la suite.
La loi fixe l’organisation de la magistrature administrative, ses compétences, les procédures pour y avoir accès et le statut particulier de ses juges.
الفرع الرابع : القضاء المالي
Section 4 : La Magistrature financière
Article 114 الفصل
يتكون القضاء المالي من محكمة المحاسبات بمختلف هيئاتها .
تختص محكمة المحاسبات بمراقبة حسن التصرّف في المال العام ، وفقا لمبادئ الشرعية و النجاعة و الشفافية،و تقضي في حسابات المحاسبين العمومين ، و تقيّم طرق التصرّف و تزجر الأخطاء المتعلقة به،و تساعد السلطة التشريعية و السلطة التنفيذية على رقابة تنفيذ قوانين المالية وغلق الميزانية.
تعدّ محكمة المحاسبات تقريرا سنويا عاما تحيله إلى كل من رئيس الجمهورية، و رئيس مجلس نواب الشعب و ورئيس الحكومة ورئيس المجلس الأعلى للقضاء، ويتم نشره. كما تعد محكمة المحاسبات عند الاقتضاء تقارير خصوصية يمكن نشرها.
يضبط القانون تنظيم محكمة المحاسبات واختصاصاتها، و الإجراءات المتبعة لديها، والنظام الأساسي الخاص بقضاتها.
La magistrature financière est composée d’une Cour des Comptes, avec ses diverses instances.
La Cour des Comptes a pour compétence le contrôle de la bonne gestion de l’argent public, conformément aux principes de la légitimité, de l’efficience et de la transparence. Elle juge les comptes des comptables publics. Elle évalue les méthodes de gestion et elle réprime les les fautes qui s’y attachent. Elle aide l’autorité législative et l’autorité exécutive à contrôler l’exécution des lois des finances et la clôture du budget.
La Cour des comptes rédige un rapport annuel qu’elle transmet au Président de la république, au Président de l’Assemblée des représentants du peuple, au Président du gouvernement et au Président du Conseil supérieur de la magistrature. Il est publié, par la suite. De même, la Cour des comptes prépare , si nécessaire, des rapports particuliers avec l’éventualité de leur publication.
La loi fixe l’organisation de la magistrature des comptes, ses compétences, les procédures pour y avoir recours et le statut particulier de ses juges.
القسم الثاني : المحكمة الدستورية
Chapitre 2: La Cour constitutionnelle
Article 115 الفصل
المحكمة الدستورية هيئة قضائية مستقلة تتركّب من اثني عشر عضوا من ذوي الكفاءة، ثلاثة أرباعهم من المختصين في القانون الذين لا تقل خبرتهم عن عشرين سنة .
يعين كل من رئيس الجمهورية، ومجلس نواب الشعب، والمجلس الأعلى للقضاء، أربعة أعضاء، على أن يكون ثلاثة أرباعهم من المختصين في القانون. ويكون التعيين لفترة واحدة مدّتها تسع سنوات.
يجدّد ثلث أعضاء المحكمة الدستورية كلّ ثلاث سنوات، ويسدّ الشغور الحاصل في تركيبة المحكمة بالطريقة المعتمدة عند تكوينها مع مراعاة جهة التعيين والاختصاص.
ينتخب أعضاء المحكمة من بينهم رئيسا ونائبا له من المختصين في القانون.
La Cour constitutionnelle est une commission indépendante qui se compose de douze membres, de ceux ayant de la compétence dont trois-quarts sont des spécialistes du droit avec une expérience d’au moins vingt ans .
Le Président de la république, le Président de l’Assemblée des représentants du peuple et le Président du Conseil supérieur de la magistrature, nomment quatre membres , dont le trois-quarts sont des spécialistes en droit . La nomination est pour une seule période et pour une durée de neuf ans.
Le tiers des membres de la Cour constitutionnelle se renouvelle tous les trois ans. La vacance dans la formation de la Cour se comble avec la méthode utilisée pour sa formation, eu égard à la partie nominative et la spécialité.
Les membres de la Cour élisent un Président et son Vice-président parmi eux et qui sont spécialistes en droit.
Article 116 الفصل
يحجّر الجمع بين عضوية المحكمة الدستورية ومباشرة أي وظائف أو مهام أخرى.
Il est interdit de cumuler entre la fonction de membre de la Cour constitutionnelle avec toute autre fonction ou mission.
Article 117 الفصل
تختص المحكمة الدستورية دون سواها بمراقبة دستورية:
– مشاريع القوانين بناء على طلب من رئيس الجمهورية أو رئيس الحكومة أو ثلاثين عضوا من أعضاء مجلس نواب الشعب يُرفع إليها في أجل أقصاه سبعة أيام من تاريخ مصادقة المجلس على مشروع القانون أو من تاريخ مصادقته على مشروع قانون في صيغة معدّلة بعد أن تمّ ردّه من قبل رئيس الجمهورية،
– مشاريع القوانين الدستورية التي يعرضها عليها رئيس مجلس نواب الشعب حسبما هو مقرر بالفصل 142 أو لمراقبة احترام إجراءات تعديل الدستور،
– المعاهدات التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية قبل ختم مشروع قانون الموافقة عليها،
-القوانين التي تحيلها عليها المحاكم تبعا للدفع بعدم الدستورية بطلب من أحد الخصوم في الحالات وطبق الإجراءات التي يضبطها القانون،
– النظام الداخلي لمجلس نواب الشعب الذي يعرضه عليه رئيس المجلس.
كما تتولى المهام الأخرى التي أسندها إليها الدستور.
La Cour constitutionnelle a pour compétence exclusive le contrôle constitutionnel :
– Les projets de lois, sur le fondement d’une demande soit du président de la république, du président du gouvernement ou de trente membres de l’assemblée des représentants du peuple. Ils lui sont transmis dans le délai de sept jours à la date d’approbation de l’Assemblée du projet de loi ou à partir de la date de l’approbation du projet de loi dans une version amendée après que le président de la république l’ait renvoyé.
– Les projets de lois constitutionnelles qui lui sont présentées par le Président de l’Assemblée des représentants du peuple, tel qu’il est défini dans l’article 142, ou pour le contrôle du respect des procédures de révision de la Constitution.
– Les Conventions qui lui sont présentées par le Président de la République, avant la promulgation de la loi de leurs ratifications.
– Les lois qui lui sont transmises par les tribunaux, faisant suite à une défense qui relève un cas d’inconstitutionnalité et à la demande de l’une des parties dans des situations et conformément aux procédures définies par la loi,
– Le règlement intérieur de l’Assemblée des représentants du peuple, qui lui est présenté par le Président de l’Assemblée.
Elle peut également prendre en charge les autres missions qui lui sont allouées conformément à la Constitution.
Article 118 الفصل
تصدر المحكمة الدستورية قرارها في أجل خمسة وأربعين يوما من تاريخ الطعن بعدم الدستورية وبالأغلبية المطلقة لأعضائها.
ينص قرار المحكمة على أن الأحكام موضوع الطعن دستورية أو غير دستورية. ويكون قرارها معلّلا وملزما لجميع السلطات، وينشر بالرائد الرسمي للجمهورية التونسية.في صورة انقضاء الأجل المقرر بالفقرة الأولى دون إصدار المحكمة لقرارها، تعتبر متخلّية عن النظر في دستورية مشروع القانون.
La Cour constitutionnelle prononce son arrêt, dans un délai de quarante cinq jours, à compter de l’introduction du recours pour inconstitutionnalité et à la majorité de ses membres.
(Ambiguïté de langage et usage inapproprié des termes: « majorité absolue »et « prononciation ».
Il manque une phrase qui pourrait être par exemple : »Su une décision votée à la majorité absolue de ses membres » .
Le terme « prononciation », tel qu’il est usité dans la phrase, rend obligatoire la signature de l’Arrêt par chacun des membres de la Cour, alors qu’il revient au Président de la Cour de le signer une fois que la décision a été prise à la majorité absolue Le Président de la Cour exprime le vote de la majorité absolue et il n’est pas nécessaire que tous les membres s’expriment dans l’arrêt puisqu’ils se sont exprimés par le vote. )
IL est mentionné dans son arrêt, que les jugements, faisant l’objet du recours, sont constitutionnels ou non constitutionnels. Sa décision est motivée et s’impose à toutes les autorités. Elle est à publier au journal officiel de la République tunisienne.
Dans l’éventualité de l’expiration du délai fixé dans le premier paragraphe , sans que la Cour ne prononce son arrêt, elle est réputée réfractaire pour se prononcer sur la constitutionnalité du projet de loi.
Article 119 الفصل
يُحال مشروع القانون غير الدستوري إلى رئيس الجمهورية ومنه إلى مجلس نواب الشعب للتداول فيه ثانية طبقا لقرار المحكمة الدستورية. وعلى رئيس الجمهورية قبل ختمه إرجاعه إلى المحكمة الدستورية للنظر في دستوريته.
في صورة مصادقة مجلس نواب الشعب على مشروع قانون في صيغة معدّلة إثر ردّه، وسبق للمحكمة أن أقرت دستوريته أو اعتبرت متخلية في شأنه، فإن رئيس الجمهورية يحيله وجوبا قبل الختم إلى المحكمة الدستورية.
Le projet de loi non constitutionnelle est transmis au Président de la république. De là, à l’Assemblée des représentants du peuple pour un second examen, conformément à la décision de la Cour constitutionnelle. Au Président de la république, avant sa promulgation , de le renvoyer à la Cour constitutionnelle, qui examine sa constitutionnalité .
Dans l’éventualité de l’adoption par l’Assemblée des représentants du peuple d’un projet de loi , dans sa version amendée , après son renvoi, et que la Cour avait décidé de sa constitutionnalité ou de sa transmission au président de la république pour expiration des délais, sans qu’une décision n’a été prise en ce qui le concerne, le président de la république le transmet, impérativement avant promulgation, à la Cour Constitutionnelle.
Article 120 الفصل
عند تعهد المحكمة الدستورية تبعا لدفع بعدم دستورية قانون ، فإن نظرها يقتصرعلى المطاعن التي وقعت إثارتها ، وتبتّ فيها خلال ثلاثة أشهر قابلة للتمديد لنفس المدة مرة واحدة ، ويكون ذلك بقرار معلّل.
إذا قضت المحكمة الدستورية بعدم الدستورية فإنّه يتوّقف العمل بالقانون في حدود ما قضت به.
lorsque la Cour constitutionnelle s’engage à faire suite au dépôt pour inconstitutionnalité d’une loi, elle se borne à examiner les moyens qui ont été soulevés et elle y statue dans un délai de trois mois, susceptible qu’il soit renouvelé pour une même et unique période ceci, y soit joint d’une décision motivée.
Si la Cour constitutionnelle a jugé l’inconstitutionnalité, il est procédé à la suspension du recours à la loi, dans les limites de ce qui a été jugé par celle-ci.
(La zone d’ombre se situe au niveau de la détermination du recours pour inconstitutionnalité d’une loi. Qui a compétence pour soulever la question d’inconstitutionnalité d’une loi dans une procédure ? L’avocat d’une partie? Le juge? L’affaire est-elle « gelée » dans l’attente d’une réponse à la question? Et si le juge ne partage pas l’interprétation d’inconstitutionnalité soulevée par une partie, quels sont les voies de recours dans ce cas là ?)
Article 121 الفصل
يضبط القانون تنظيم المحكمة الدستورية والإجراءات المتبعة لديها والضمانات التي يتمتع بها أعضاؤها.
La loi fixe l’organisation de la Cour constitutionnelle et les procédures qui lui sont propres et les garanties dont ses membres en jouissent.
Article 122 الفصل
تعمل الهيئات الدستورية المستقلة على تدعيم الديمقراطية.وعلى كافة مؤسسات الدولة تيسير عملها.
تتمتع هذه الهيئات بالشخصية القانونية والاستقلالية الإدارية والمالية، وتنتخب من قبل مجلس نواب الشعب بأغلبية معززة، وترفع إليه تقريرا سنويا ، وترفع اليه تقريرا سنويا يناقش بالنسبة الى كل هيئة في جلسة عامة مخصصة للغرض.
يضبط القانون تركيبة هذه الهيئات والتمثيل فيها و طرق انتخابها وتنظيمها وسبل مساءلتها.
Les instances constitutionnelles indépendantes agissent pour renforcer la démocratie. À toutes les institutions de l’État de lui faciliter son travail.
Ces instances jouissent de la personnalité juridique, de l’indépendance financière et administrative. Elles sont élues avec une majorité renforcée, par l’Assemblée des représentants du peuple, à qui, elles lui élèvent un rapport annuel qui fait objet de discussion, concernant chacune de ces instances au cours d’une assemblée plénière et à cet effet.
La loi fixe la composition de ces instances, la représentation et les modes de leurs élections et leurs organisations et les moyens de les interroger.
القسم الأوّل : هيئة الإنتخابات
Chapitre 1: L’Instance des élections
Article 123 الفصل
تتولى هيئة الانتخابات إدارة وتنظيم الانتخابات والاستفتاءات ، والإشراف عليها في جميع مراحلها وتضمن سلامة المسار الانتخابي ونزاهته وشفافيّته وتصرّح بالنتائج.
تتمتع الهيئة بالسلطة الترتيبية في مجال اختصاصها.
تتركب الهيئة من تسعة أعضاء مستقلين محايدين من ذوي الكفاءة و النزاهة، يباشرون مهامهم لفترة واحدة مدّتها ستّ سنوات ، ويجدّد ثلث أعضائها كل سنتين.
L’instance électorale est chargée d’administrer et d’organiser les élections et les référendums, de les supervision à toutes leurs étapes . Elle garantit la paix du parcours électoral, son intégrité, sa transparence et elle déclare les résultats.
L’instance jouit de l’autorité de rang dans le domaine de sa compétence.
L’instance se compose de neuf membres indépendants, neutres, de ceux ayant de la compétence, qui se mettent à leurs missions pour une seule période d’une durée de six ans. Le tiers de ses membres est renouvelé, tous les deux ans.
القسم الثاني : هيئة الاتصال السمعي البصري
Chapitre 2: L’Instance de la communication audiovisuelle
Article 124 الفصل
تتولى هيئة الاتصال السمعي البصري تعديل قطاع الاتصال السمعي البصري وتطويره، وتسهر على ضمان حرية التعبير والإعلام، وعلى ضمان إعلام تعددي نزيه.
تتمتع الهيئة بسلطة ترتيبية في مجال اختصاصها وتستشار وجوبا في مشاريع القوانين المتصلة بهذا المجال.
تتكون الهيئة من تسعة أعضاء مستقلين محايدين من ذوي الكفاءة والنزاهة، يباشرون مهامهم لفترة واحدة، مدتها ست سنوات، ويجدد ثلث أعضائها كل سنتين.
L’instance de la communication audiovisuelle prend en charge la régulation du secteur de l’audiovisuel ainsi que son développement. Elle veille sur la garantie de la liberté d’expression de d’information et la garantie d’un média pluraliste et intègre.
L’instance jouit d’une autorité réglementaire dans le domaine de ses compétences. Elle est obligatoirement consultée sur les projets de lois en lien avec ce domaine.
L’instance se compose de neuf membres indépendants, neutres, de ceux qui ont de la compétence et de l’intégrité. Ils procèdent à leurs missions pour une seule période qui dure six ans. Le tiers de ses membres est rnouvelé tous les deux ans.
القسم الثالث : هيئة حقوق الإنسان
Chapitre 3: Le Comité des Droits de l’Homme
Article 125 الفصل
تراقب هيئة حقوق الإنسان احترام الحريات و حقوق الإنسان ، وتعمل على تعزيزها، وتقترح ما تراه لتطوير منظومة حقوق الإنسان، وتستشار وجوبا في مشاريع القوانين ذات الصلة بمجال اختصاصها.
تحقق الهيئة في حالات انتهاك حقوق الإنسان لتسويتها أو إحالتها على الجهات المعنية.
تتكون الهيئة من أعضاء مستقلين محايدين من ذوي الكفائة و النزاهة، يباشرون مهامهم لفترة واحدة، مدتها ستّ سنوات.
L’instance des droits de l’Homme est en charge de la surveillance du respect des libertés et des droits de l’Homme. Elle agit pour les renforcer. Elle propose ce qui peut être envisagé pour le développement l’organisation des droits de l’Homme. Elle est consultée obligatoirement sur les projets de lois en lien avec le domaine de sa compétence.
L’instance instruit sur les situations de violation des droits de l’Homme pour les régler ou de les transmettre aux directions concernées.
L’instance se compose de membres indépendants, neutres, de ceux qui ont de la compétence et de l’intégrité. Ils procèdent à leurs missions pour une seule période qui dure six ans.
القسم الرابع : هيئة التنمية المستدامة و حقوق الأجيال القادمة
Chapitre 4: Le Comité du développement durable et des Droits des générations futures
Article 126 الفصل
تستشار هيئة التنمية المستدامة و حقوق الأجيال القادمة وجوبا في مشاريع القوانين المتعلّقة بالمسائل الإقتصادية والإجتماعية و البيئية وفي مخططات التنمية .و للهيئة أن تبدي رأيها في المسائل المتصلة بمجال أختصاصها.
تتكون الهيئة من أعضاء من ذوي الكفائة و النزاهة يباشرون مهامهم لفترة واحدة مدّتها ستّ سنوات.
L’instance du Développement durable et des Droits des générations futures, est obligatoirement consultée concernant les projets de lois qui relèvent des questions économiques, sociales, l’environnement et la planification du développement.
À l’instance d’émettre son avis dans le domaine en lien avec sa compétence.
L’instance se compose de membres parmi ce ceux qui ont de la compétence et de l’intégrité. Ils procèdent à leurs missions pour une seule période qui dure six ans.
(Lorsqu’une instance est créée pour émettre un avis et seulement un avis, sans un pouvoir décisionnel, il faut comprendre qu’elle est là pour la décoration, juste pour faire joli. Une plante au bord de la fenêtre! )
القسم الخامس : هيئة الحوكمة الرشيدة و مقاومة الفساد
Chapitre 5: Le Comité de la bonne gouvernance et du combat de la corruption
Article 127 الفصل
تسهم هيئة الحوكمة الرشيدة و مكافحة الفساد في سياسات الحوكمة الرشيدة و منع الفساد و مكافحته و متابعة تنفيذها ونشر ثقافتها، و تعزّز مبادئ الشفافية و النزاهة و المسائلة .
تتولى الهيئة رصد حالات الفساد في القطاعين العام و الخاص، و التحقيق فيها ،و إحالتها على الجهات المعنية.
تستشار الهيئة وجوبا في مشاريع القوانين المتصلة بمجال أختصاصها.
للهيئة أن تبدي رأيها في النصوص الترتيبية العامة المتصلة بمجال اختصاصها.
تتكون الهيئة من أعضاء مستقلّين محايدين من ذوي الكفائة و النزاهة يباشرون مهامهم لفترة واحدة مدّتها ستّ سنوات و يجدّد ثلثأعضائها كل سنتين.
L’instance de la bonne gouvernance et de la lutte contre l’abus, participe à la politique de la bonne gouvernance et l’interdiction de l’abus, en suivant son exécution et en diffusant sa culture. Elle consolide les principes de la transparence, de l’intégrité et du questionnement.
L’instance prend en charge la prospection des cas d’abus, dans le secteur public et privé, qu’elle instruit et renvoie aux autorités concernées.
L’instance est impérativement consultée dans les projets de lois qui relèvent du domaine de sa compétence.
À l’instance d’émettre son avis sur les textes généraux réglementaires en lien avec son domaine.
L’instance se compose de membres indépendants, neutres, parmi ceux qui ont de la compétence et de l’intégrité. Ils procèdent à leurs missions pour une seule période qui dure six ans et le tiers de ses membres se renouvelle tous les deux ans.
( Que font la police et la justice ? Il est du rôle de ces deux institutions, qui sont la police qui doit intervenir pour attraper ceux qui enfreignent la loi et du rôle de la justice de les juger. Créer une instance qui leur emboite le pas pour enquêter sur les abus sans être tenue par une déontologie et une formation adéquate et appropriée, digne de ces deux maisons traditionnelles qui sont le ministère de l’intérieur et celui de la justice, c’est créer la zizanie, le mélange des genres, des rôles et des statuts . Au lieu de discréditer ces deux grandes institutions par cette loi , n’est il pas plus judicieux de leur donner les moyens et les outils nécessaires pour fonctionner dans la paix civile et dans la sérénité ?)
Article 128 الفصل
تقوم السلطة المحلية على أساس اللامركزية .
تتجسد اللامركزية في جماعات محلية تتكون من بلديات وجهات وأقاليم، يغطي كل صنف منها كامل تراب الجمهورية وفق تقسيم يضبطه القانون.
يمكن أن تحدث بقانون أصناف خصوصية من الجماعات المحلية.
L’autorité locale s’appuie sur le principe de la décentralisation.
La décentralisation se matérialise en groupes locaux qui existent en municipalités, en contrées et en régions, qui couvrent, chacune de leurs catégories, l’ensemble du territoire de la république, conformément à une division fixée par la loi.
Par la loi, peuvent se créer des catégories spécifiques de groupes locaux.
Article 129 الفصل
تتمتع الجماعات المحلية بالشخصية القانونية، وبالاستقلالية الإدارية والمالية، و تديرالمصالح المحلية وفقا لمبدإ التدبير الحر.
Les groupes locaux jouissent de la personnalité juridique, de l’indépendance administrative et financière. Les groupes locaux procèdent conformément au principe de la libre mesure.
Article 130 الفصل
تدير الجماعات المحلية مجالس منتخبة.
تنتخب المجالس البلدية والجهوية انتخابا عاما حرا مباشرا سريا نزيها و شفافا.
تنتخب مجالس الأقاليم من قبل أعضاء المجالس البلدية والجهوية.
يضمن القانون الانتخابي تمثيلية الشباب في مجالس الجماعات المحلية.
Les groupes locaux sont dirigés par des Assemblées élues.
Sont élues les Assemblées municipales et régionales par des élections publiques, libres, secrètes, intègres et transparentes.
Sont élue les Assemblées régionales par les membres des assemblées municipales et de contrées.
La loi électorale garantit la représentativité de la jeunesse dans les assemblées des groupes locaux.
Article 131 الفصل
تتمتع الجماعات المحلية بصلاحيات ذاتية وصلاحيات مشتركة مع السلطة المركزية وصلاحيات منقولة منها.
توزع الصلاحيات المشتركة والصلاحيات المنقولة استنادا إلى مبدإ التفريع.
تتمتع الجماعات المحلية بسلطة ترتيبية في مجال ممارسة صلاحياتها،و تنشر قراراتها الترتيبية في جريدة رسمية للجماعات المحلية.
Les groupes locaux jouissent de leurs propres utilités et des utilités partagées avec l’autorité centrale et d’utilités qu’elle leur a transférées.
Les utilités partagées et les utilités transférées sont réparties en se fondant sur le principe de la subsidiarité.
Les groupes locaux jouissent d’une autorité réglementaire dans le domaine de l’exercice de leurs utilités. Ils publient leurs décisions réglementaires dans un journal officiel, celui des groupes locaux.
Article 132 الفصل
للجماعات المحلية موارد ذاتية ، وموارد محالة إليها من السلطة المركزية ، وتكون هذه الموارد للصلاحيات المسندة إليها قانونا.
كل إحداث لصلاحيات أو نقل لها من السلطة المركزية إلى الجماعات المحلية ، يكون مقترنا بما يناسبه من موارد.
يتم تحديد النظام المالي للجماعات المحلية بمقتضى القانون.
Aux groupes locaux des ressources propres et des ressources qui leur sont transférées de l’autorité centrale. Ces ressources leur reviennent pour les utilités qui leur sont attribuées par la loi.
Toute création ou transfert d’utilités de l’autorité centrale aux groupes locaux doit être attaché à un transfert des ressources correspondantes.
La limitation de l’ordre financier des groupes locaux se conclut par la nécessité de la loi.
Article 133 الفصل
تتكفل السلطة المركزية بتوفير موارد إضافية للجماعات المحلية تكريسا لمبدإ التضامن وباعتماد آلية التسوية والتعديل.
تعمل السلطة المركزية على بلوغ التكافؤ بين الموارد والأعباء المحلية.
يمكن تخصيص نسبة من المداخيل المتأتية من استغلال الثروات الطبيعية للنهوض بالتنمية الجهوية على المستوى الوطني.
L’autorité centrale prend en couverture la fourniture ses ressources supplémentaires aux groupes locaux, en application du principe de solidarité et sur le fondement du mécanisme du nivellement et du réglage.
L’autorité centrale oeuvre pour parvenir à atteindre la valence entre les ressources et les charges locales.
Il peut être réservé une part des produits d’exploitation des ressources naturelles pour le redressement du développement régional au niveau national.
( Le piège dans le dernier paragraphe de cet article , qui contient par ailleurs une idée généreuse sur le principe, est qu’il n’existe pas des Assises qui réunissent toutes les régions, ni une instances de relais entre les régions , sans que le pouvoir central de l’exécutif n’intervienne directement. Le résultat, si l’idée est merveilleuse théoriquement, il n’y a pas d’instance de relais ni d’autogestion intra – régionales avec une personnalité juridique pour prendre en charge une mesure du genre qui est proposée dans cet article. À la possible réponse, que l’État par le biais du gouvernement et que celui-ci par le biais d’un ministère pourrait prendre en charge le calcul de la part en question et sa distribution à qui de droit, on ne peut qu’émettre des interrogations de méfiance quand l’intéressé gouvernement se mettrait à gérer une caisse qui en principe, elle ne devrait pas l’intéresser directement. Surtout quand il s’agit d’une caisse prompte à activer les glandes salivaires. Les régions qui n’ont aucun pouvoir réel au sein de l’exécutif central, puisque les gouverneurs ne sont pas des élus des régions, risquent de se trouver spoliés d’une somme qui étaient destinée à l’origine pour venir en aide à d’autres régions moins chanceuses. )
Article 134 الفصل
للجماعات المحلية في إطار الميزانية المصادق عليها حرية التصرف في مواردها حسب قواعد الحوكمة الرشيدة وتحت رقابة القضاء المالي.
Aux groupes locaux , dans le cadre du Budget qui a été approuvé, la liberté de gérer ses entrées, suivant les règles de la bonne gouvernance et sous la surveillance de la magistrature financière.
Article 135 الفصل
تخضع الجماعات المحلية فيما يتعلق بشرعية أعمالها للرقابة اللاحقة.
Les groupes locaux sont soumis, en ce qui concerne la légitimité de leurs travaux, pour ce qui est de la légalité de leurs actes, à un contrôle en appendice.
Article 136 الفصل
تعتمد الجماعات المحلية آليات الديمقراطية التشاركية ومبادئ الحوكمة المفتوحة، لضمان إساهام أوسع للمواطنين والمجتمع المدني في إعداد برامج التنمية و التهيئة الترابية و متابعة تنفيذها طبقا لما يضبطه القانون.
Les groupes locaux adoptent les instruments de la démocratie participative et les principes de la gouvernance ouverte pour assurer la plus large participation des citoyens et de la société civile, ce en conformité avec la loi.
Article 137 الفصل
يمكن للجماعات المحلية أن تتعاون وأن تنشئ شراكات فيما بينها لتنفيذ برامج أو إنجاز أعمال ذات مصلحة مشتركة.
كما يمكن للجماعات المحلية ربط علاقات خارجية للشراكة والتعاون اللامركزي.
يضبط القانون قواعد التعاون والشراكة.
Les groupes locaux peuvent s’entraider, de créer des sociétés entre elles, pour exécuter des programmes ou réaliser des travaux à intérêt collectif .
Comme il est possible pour les groupes locaux d’établir des liens extérieurs pour les sociétés et l’entraide décentralisée.
La loi fixe les règles de l’entraide et de la coopération.
Article 138 الفصل
المجلس الأعلى للجماعات المحلية هيكل تمثيلي لمجالس الجماعات المحلية مقره خارج العاصمة.
ينظر مجلس الجماعات المحلية في المسائل المتعلقة بالتنمية والتوازن بين الجهات ، ويبدي الرأي في مشاريع القوانين المتعلقة بالتخطيط والميزانية والمالية المحلية، ويمكن دعوة رئيسه لحضور مداولات مجلس نواب الشعب.
تضبط تركيبة المجلس الجماعات المحلية ومهامه بقانون.
La Haute assemblée des groupes locaux est une structure représentative des assemblées des régions. Son siège est à l’extérieur de la capitale.
L’assemblée des groupes locaux examine les affaires de développement et d’équilibre entre les régions. Il formule un avis sur les projets de lois relatifs à la planification, au budget et aux finances locales. Il est possible d’inviter son Président à être présent aux délibérations de l’Assemblée du peuple.
La composition et les missions de l’assemblée supérieure des groupes locaux sont fixées par une loi.
Article 139 الفصل
يبت القضاء الإداري في جميع النزاعات المتعلقة بتنازع الاختصاص التي تنشأ فيما بين الجماعات المحلية وبين السلطة المركزية والجماعات المحلية.
La magistrature administrative règle tous les conflits relatifs aux conflits de compétence qui émergent entre les groupes locaux, l’autorité centrale et les groupes locaux.
Article 140 الفصل
لرئيس الجمهورية أو لثلث أعضاء مجلس نواب الشعب حقّ المبادرة باقتراح تعديل الدستور، ولمبادرة رئيس الجمهورية أولوية النظر.
Au Président de la république ou au tiers des membres de l’assemblée des représentants du peuple, le droit à l’initiative, de proposer l’amendement de la constitution .À l’initiative du Président de la république la priorité de regard.
Article supprimé 141 حُفذ الفصل
لا يمكن لأيّ تعديل دستوري أن ينال من :
– الإسلام باعتباره دين الدولة.
– اللغة العربية باعتبارها اللغة الرسمية.
– النظام الجمهوي .
– الصفة المدنية للدولة.
– مكتسبات حقوق الإنسان وحرياته المضمونة في هذا الدستور.
– عدد الدورات الرئاسية ومددها بالزيادة.
Il n’est possible à aucun amendement de porter atteinte à :
– l’Islam étant considéré la religion de l’État.
– La langue arabe étant considéré langue officielle.
– L’ordre républicain.
– L’attribut civil de l’État,
– les acquis en droits de l’Homme et ses libertés garantis dans cette constitution.
Le nombre des cycles présidentiels et leur prolongation en surplus.
Article 142 الفصل
كلّ مبادرة لتعديل الدستور تعرض من قبل رئيس مجلس نواب الشعب على المحكمة الدستورية لإبداء الرأي في كونها لا تتعلق بما لا يجوز تعديله حسبما هو مقرر بهذا الدستور.
ينظر مجلس نواب الشعب في مبادرة التعديل للموافقة بالأغلبية المطلقة على مبدإ التعديل.
مع مراعاة مقتضيات الفصل 141، يتمّ تعديل الدستور بموافقة ثلثي أعضاء مجلس نواب الشعب. و لرئيس الجمهورية أن يعرضه على الإستفتاء و تتم المصادقة عليه في هذه الحالة بالأغلبية المطلقة.
Toute initiative d’amendement de la Constitution, se présente de la part du Président de l’Assemblée des représentants du peuple à la Cour constitutionnelle, pour former un avis qu’elle ne concerne pas ce qui n’est pas permis d’amender tel que c’est décidé dans cette constitution.
L’Assemblée des représentants du peuple examine la proposition d’amendement pour approbation à la majorité absolue du principe d’amendement.
Dans le respect des exigences de l’article 141, l’amendement de la constitution, se réalise à la majorité des deux tiers des membres de l’Assemblée des représentants du peuple. Au Président de la république de le proposer à un référendum. Dans cette circonstance, il est approuvé à la majorité absolue.
توطئة هذا الدستور جزء لا يتجزأ منه.
Le préambule de cette constitution est une partie intégrante à celle-ci.
Article 144 الفصل
تفسير أحكام الدستور ويؤول بعضها البعض كوحدة منسجمة.
L’explication des lois de la constitution s’interprètent entre elles, en un tout homogène.
Article 145 الفصل
بعد المصادقة على الدستور برمته وفق أحكام الفصل الثالث من القانون التأسيسى عدد 6 لسنة 2011 المؤرخ في 16 ديسمبر 2011 و المتعلق بالتنظيم المؤقت للسلط العمومية ، يعقد المجلس الوطني التأسيسي جلسة عامة خارقة للعادة يتم فيها ختم الدستور من قبل رئيس الجمهورية و رئيس المجلس الوطني التأسيسي و رئيس الحكومة و ياذن رئيس المجلس الوطني التأسيسي بنشره في عدد خاص من الرّائد الرّسمي للجمهوريّة التّونسيّة و يدخل الدّستور حيز النّفاذ فور نشره. و يعلن رئيس المجلس الوطني التّأسيسي عن تاريخ النّشر مسبقا.
Après la ratification de la Constitution dans son ensemble, conformément aux dispositions du chapitre III de l’Acte constitutif numéro 6 pour l’année 2011, du 16 Décembre 2011, relatif à l’organisation provisoire des Autorités publiques, l’Assemblée nationale constituante tient une assemblée extraordinaire, au cours de laquelle la Constitution est scellée par le Président de la république, le Président de l’Assemblée nationale constituante, le Président du gouvernement. Le Président de l’Assemblée nationale constituante, d’autoriser sur ordre sa publication dans un numéro spécial du journal officiel de la République tunisienne. La constitution entre en vigueur à sa publication. Le président de l’Assemblée nationale constituante prévient de la date de sa publication.
Article 146 الفصل
1 يتواصل العمل بأحكام الفصول 5 و6 و8 و15 و16 من التنظيم المؤقت للسلط العمومية إلى حين انتخاب مجلس نواب الشعب.
يتواصل العمل بأحكام الفصل 4 من التنظيم المؤقت للسلط العمومية إلى حين انتخاب مجلس نواب الشعب، غير أنه، بداية من دخول الدستور حيز النفاذ، لا يقبل أي مقترح قانون يقدم من النواب إلا إذا كان متعلقا بالمسار الانتخابي أو منظومة العدالة الانتقالية أو الهيئات المنبثقة عن كل القوانين التي صادق عليها المجلس الوطني التأسيسي.
ويتواصل العمل بأحكام الفصول 7 و9 إلى 14 والفصل 26 من التنظيم المؤقت للسلط العمومية إلى حين انتخاب رئيس الجمهورية وفق أحكام الفصل 73 وما بعده من الدستور.
ويتواصل العمل بأحكام الفصول 17 إلى 20 من التنظيم المؤقت للسلط العمومية إلى حين نيل أول حكومة ثقة مجلس نواب الشعب.
يواصل المجلس الوطني التأسيسي القيام بصلاحياته التشريعية والرقابية والانتخابية المقررة بالقانون التأسيسي المتعلق بالتنظيم المؤقت للسلط العمومية أو بالقوانين السارية المفعول إلى حين انتخاب مجلس نواب الشعب.
2 تدخل الأحكام الآتي ذكرها حيز النفاذ على النحو التالي:
– تدخل أحكام الباب الثالث المتعلق بالسلطة التشريعية باستثناء الفصول 52 و53 و54، والقسم الثاني من الباب الرابع المتعلق بالحكومة حيز النفاذ بداية من يوم الإعلان عن النتائج النهائية لأول انتخابات تشريعية.
– تدخل أحكام القسم الأول من الباب الرابع المتعلق برئيس الجمهورية باستثناء الفصلين 73 و74 حيز النفاذ بداية من يوم الإعلان عن النتائج النهائية لأول انتخابات رئاسية مباشرة. ولا يدخل الفصلان 73 و74 حيز النفاذ إلا بخصوص رئيس الجمهورية الذي سينتخب انتخابا مباشرا.
– تدخل أحكام القسم الأول من الباب الخامس المخصص للقضاء العدلي والإداري والمالي باستثناء الفصول من 105 إلى 108 حيز النفاذ عند استكمال تركيبة المجلس الأعلى للقضاء.
– تدخل أحكام القسم الثاني من الباب الخامس المتعلق بالمحكمة الدستورية باستثناء الفصل 115 حيز النفاذ عند استكمال تعيين أعضاء أول تركيبة للمحكمة الدستورية.
– تدخل أحكام الباب السادس المتعلق بالهيئات الدستورية حيز النفاذ بعد انتخاب مجلس نواب الشعب.
– تدخل أحكام الباب السابع المتعلق بالسلطة المحلية حيز النفاذ حين دخول القوانين المذكورة فيه حيز النفاذ.
3 تجرى الانتخابات الرئاسية والتشريعية في مدة بدايتها أربعة أشهر من استكمال إرساء الهيئة العليا المستقلة للانتخابات دون أن تتجاوز في كل الحالات موفى سنة 2014.
4 .تتم التزكية في أول انتخابات رئاسية مباشرة من عدد من أعضاء المجلس الوطني التأسيسي وفق العدد الذي يضبط لأعضاء مجلس نواب الشعب أو من عدد من الناخبين المرسمين، وكل ذلك حسبما يضبطه القانون الانتخابي.
5 يتم في أجل أقصاه ستة أشهر من تاريخ الانتخابات التشريعية إرساء المجلس الأعلى للقضاء، وفي أجل أقصاه سنة من هذه الانتخابات إرساء المحكمة الدستورية.
6 .يراعى في التجديد الجزئي بالنسبة إلى كل من المحكمة الدستورية وهيئة الانتخابات وهيئة الاتصال السمعي البصري وهيئة الحوكمة الرشيدة وحقوق الأجيال القادمة أن يكون في المرة الأولى والثانية بالقرعة من بين أعضاء أول تركيبة ويستثنى الرئيس من القرعة.
7 يحدث المجلس الوطني التأسيسي بقانون أساسي، خلال الأشهر الثلاثة التي تلي ختم الدستور، هيئة وقتية تختص بمراقبة دستورية مشاريع القوانين وتتكوّن من:
– الرئيس الأول لمحكمة التعقيب رئيسا،
– الرئيس الأول للمحكمة الإدارية عضوا،
– الرئيس الأول لدائرة المحاسبات عضوا،
– ثلاثة أعضاء من ذوي الاختصاص القانوني يعينهم تباعا وبالتساوي بينهم كل من رئيس المجلس الوطني التأسيسي ورئيس الجمهورية ورئيس الحكومة.
وتعتبر سائر المحاكم غير مخوّلة لمراقبة دستورية القوانين.
تنتهي مهام الهيئة بإرساء المحكمة الدستورية.
8 .تواصل الهيئة الوقتية للإشراف على القضاء العدلي القيام بمهامها إلى حين استكمال تركيبة مجلس القضاء العدلي.
وتواصل الهيئة المستقلة للاتصال السمعي البصري القيام بمهامها إلى حين انتخاب هيئة الاتصال السمعي البصري.
9 تلتزم الدولة بتطبيق منظومة العدالة الانتقالية في جميع مجالاتها والمدة الزمنية المحددة بالتشريع المتعلق بها ولا يقبل في هذا السياق الدفع بعدم رجعية القوانين أو بوجود عفو سابق أو بحجية اتصال القضاء أو بسقوط الجريمة أو العقاب بمرور الزمن.
1
1) L’exercice se poursuit suivant les dispositions des articles 5,6,8,15 et 16 de l’organisation provisoire des autorités publiques jusqu’à l’élection d’une assemblée des représentants du peuple.
L’exercice se poursuit suivant les dispositions de l’article 4, de l’organisation provisoire des autorités publiques jusqu’à l’élection d’une assemblée des représentants du peuple, excepté qu’au début de l’entrée en vigueur de la constitution, aucune proposition de projet de loi, n’est acceptée des représentants, seulement si elle concerne le parcours électoral, l’organisation de la justice transitionnelle ou les instances qui émanent des lois adoptées par l’Assemblée nationale constituante.
L’exercice se poursuit suivant les dispositions des articles 7,9 jusqu’à 14, et l’article 26 de l’organisation provisoire des autorités publiques jusqu’à l’élection du président de la république conformément aux dispositions de l’article 73 et suivant de la constitution.
L’exercice se poursuit suivant les dispositions des articles 17 jusqu’à 20, de l’organisation provisoire des autorités publiques jusqu’à l’obtention du premier gouvernement ayant obtenu le vote de confiance de l’assemblée des représentants du peuple.
L’Assemblée nationale constituante poursuit l’exercice de ses fonctions législatives, de surveillance et d’élection fixées par la loi constituante relative à l’organisation provisoire des autorités publiques ou des lois en vigueur ,jusqu’à l’élection d’une assemblée des représentants du peuple.
2) Entrent en application, les dispositions qui suivent, de la manière suivante:
Entrent, les dispositions de la partie trois, relative à l’autorité législative, à l’exception des articles 52,53et 54 et le deuxième chapitre de la quatrième partie qui concerne le gouvernement dès le jour de la déclaration des résultats finaux de la première élection législative.
Entrent en application les dispositions du premier chapitre de la partie quatre , relatif au président de la république, à l’exception des deux articles 73 et 74, dès le jour de la déclaration des résultats finaux de la première élection présidentielle directe. Les articles 73 et 74 n’entrent en vigueur qu’en ce qui concerne le président de la république qui s’élit au suffrage direct.
Entrent en application les dispositions du premier chapitre de la cinquième partie , relatif à l’autorité judiciaire ,administrative et financière à l’exception des articles 105 jusqu’à 108, à la formation complète du Conseil supérieur de la magistrature.
Entrent en application les dispositions du second chapitre de la cinquième partie , relatif à la Cour constitutionnelle ,à l’exception de l’article 115 , à la désignation finale des membres qui forment la première Cour constitutionnelle.
Entrent en application les dispositions de la sixième partie, relatif aux instances constitutionnelles, après l’élection de l’assemblée des représentants du peuple.
Entrent en application les dispositions de la septième partie , relatif à l’autorité locale , dès l’entrée en vigueur des lois citées.
3) Les élections présidentielles et législatives se déroulent dans un période qui débute, à compter de quatre mois, de la mise en place et formée, la Haute commission indépendante des élections, sans qu’elles ne dépassent, dans tous les cas, fin de l’année 2014.
4) Le témoignage se conclue à la première élection présidentielle au suffrage direct par quelques membres de l’Assemblée nationale constituante, suivant un nombre fixé au membres de l’Assemblée des représentants du peuple ou un nombre parmi les électeurs inscrits , tel que l’indique la loi électorale.
5) Se conclue, dans un délai n’excédant pas six mois à partir des élections législatives , la mise ne place du Conseil supérieur de la magistrature, et dans un délai n’excédant pas une année , de cette même élection, la mise en place de la Cour constitutionnelle.
6) Il est commode lors du renouvellement partiel, en ce qui concerne la Cour constitutionnelle , la Commission des élections, la commission de la communication audiovisuelle et la commission de la bonne gouvernance et de la lutte contre la corruption, que pour lors de la première et seconde fois, ait lieu tirage entre les membres de la première formation, à l’exception du président ne participant pas au tirage.
7) L’Assemblée nationale constituante, durant les trois mois qui suivent l’adoption de la constitution , émet par une loi fondamentale , la création d’une commission provisoire, dont la fonction, est de surveiller la constitutionnalité des lois. Elle est composé par :
– Le Premier président de la Cour de cassation, est son président.
– Le Premier président de la Cour administrative , est un membre.
– Le Premier président de la section des comptes, est un membre .
– Trois membres parmi les spécialisés en droit , désignés chacun et respectivement à égalité , par le président de l’Assemblée constituante, le président de la république et le président du gouvernement.
La majorité des tribunaux sont réputés non fondés pour contrôler la constitutionnalité des lois .
Il est mis fin à cette commission dès la mise en place de la Cour constitutionnelle.
8) La commission provisoire, chargée de superviser la magistrature judiciaire, poursuit ses fonctions jusqu’à la formation du Conseil supérieur de la magistrature.
La commission indépendante de la communication audiovisuelle, poursuit ses fonctions jusqu’à l’élection de l’instance de la communication audiovisuelle.
9) L’État s’engage à appliquer l’organisation de la justice transitionnelle dans tous ses domaines et dans une période temporelle fixée, avec une législation y correspondante. Il ne peut être toléré dans cette condition, le recours pour non rétroactivité des lois, de l’existence d’une précédente amnistie, de la preuve d’un contact avec la justice ou pour l’extinction du droit de poursuite pour crime ou d’une punition, après passage du temps.
Article ajouté فصل إضافي
تواصل المحكمة العسكريّة ممارسة الصّلاحيّات الموكولة لها بالقوانين السّارية المفعول إلى حين تنقيحها بما يتماشى مع أحكام الفصل 107.
Le tribunal militaire poursuit l’exercice des fonctions qui lui sont allouées, avec les lois en vigueur, jusqu’à leur amendement en concordance avec les dispositions de l’article 107 .
7
والله ولي التوفيق.
Dieu tient la réussite !
Fin de la rédaction du projet
Indication sur les couleurs du texte :
couleur noire texte approuvé par la majorité des votants
couleur bleue texte du projet en cours de vote.
Article supprimé article refusé ou supprimé
mes remarques . ..
Vous trouvez tout dans cette page : Le projet de la constitution déposée le 1er juin 2013
♦○•○♦○•○♦○•○♦
Merci! Mais, n’ étant pas gd connaisseur des lois, je ne saurais apporter un commentaire judicieux à ce qui a été critiqué, de plus, en tant que traductrice (F/Ang), je connais les traquenards dans la subtilité des mots! Toutefois, je souhaite que la Constitution subisse les dernières retouches nécessaires et obtienne l’aval de tous pour que le pays se remette sur rail
Merci Bosman pour votre commentaire. Vous avez parfaitement raison de faire le lien entre l’écriture de la constitution avec la nécessité de remettre le pays sur rail au plus vite.
Ping : Rachid Gannuchi et la fable d’une Constitution tunisienne « respectueuse des droits de l’homme », pour qui le sionisme est ennemi de l’humanité | Identité Juive .com